Psalmen 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Heman, dem Esrahiten. | 1 The understanding of Ethan the Ezrahite. |
| 2 O HERR, du Gott meines Heils,ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir: | 2 I will sing the mercies of the Lord in eternity. I will announce your truth with my mouth, from generation to generation. |
| 3 o laß mein Gebet vor dich kommen,neige dein Ohr meinem Flehen zu! | 3 For you have said: Mercy will be built in the heavens, unto eternity. Your truth will be prepared there. |
| 4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt,und mein Leben naht sich dem Totenreich. | 4 I have set up a covenant with my elect. I have sworn to David my servant: |
| 5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen,ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft. | 5 I will prepare your offspring, even in eternity. And I will build up your throne, from generation to generation. |
| 6 Unter den Toten hab’ ich mein Lagergleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen,deren du nicht mehr gedenkst:sie sind ja deiner Hand entrückt. | 6 The heavens will confess your miracles, Lord, and also your truth, in the Church of the saints. |
| 7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt,in finstre Nacht, in die Tiefe; | 7 For who among the clouds is equal to the Lord? Who among the sons of God is like God? |
| 8 auf mir lastet schwer dein Grimm,und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. SELA. | 8 God is glorified by the counsel of the saints. He is great and terrible above all those who are around him. |
| 9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet,hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus: | 9 O Lord, God of hosts, who is like you? You are powerful, Lord, and your truth is all around you. |
| 10 mein Auge erlischt vor Elend.Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag,ich breite zu dir meine Hände aus: | 10 You rule over the power of the sea, and you even mitigate the movement of its waves. |
| 11 »Kannst an den Toten du Wunder tun,oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? SELA. | 11 You have humbled the arrogant one, like one who has been wounded. You have scattered your enemies with the arm of your strength. |
| 12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen,von deiner Treue im Abgrund? | 12 Yours are the heavens, and yours is the earth. You founded the whole world in all its fullness. |
| 13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternisund deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?« | 13 You created the north and the sea. Tabor and Hermon will exult in your name. |
| 14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR,schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich: | 14 Your arm acts with power. Let your hand be strengthened, and let your right hand be exalted. |
| 15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich,verbirgst du dein Antlitz vor mir?« | 15 Justice and judgment are the preparation of your throne. Mercy and truth will precede your face. |
| 16 Elend bin ich und siech von Jugend auf,ich trage deine Schrecken und verzweifle. | 16 Blessed is the people that knows jubilation. They will walk in the light of your countenance, O Lord, |
| 17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen,deine Schrecknisse haben mich vernichtet; | 17 and they will exult in your name all day long, and they will be exalted in your justice. |
| 18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten,umringen mich allzumal. | 18 For you are the glory of their virtue, and in your goodness, our horn will be exalted. |
| 19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet:nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben). | 19 For our assumption is of the Lord, and it is of our king, the holy one of Israel. |
| 20 Then you spoke in a vision to your holy ones, and you said: I have stationed help with the powerful one, and I have exalted the elect one from my people. | |
| 21 I have found my servant David. I have anointed him with my holy oil. | |
| 22 For my hand will assist him, and my arm will fortify him. | |
| 23 The enemy will have no advantage over him, nor will the son of iniquity be positioned to harm him. | |
| 24 And I will cut down his enemies before his face. And those who hate him, I will turn to flight. | |
| 25 And my truth and my mercy will be with him. And his horn will be exalted in my name. | |
| 26 And I will place his hand on the sea and his right hand on the rivers. | |
| 27 He will invoke me: “You are my father, my God, and the support of my salvation.” | |
| 28 And I will make him the first-born, preeminent before the kings of the earth. | |
| 29 I will preserve my mercy for him eternally, and my covenant for him faithfully. | |
| 30 And I will set his offspring from generation to generation, and his throne like the days of heaven. | |
| 31 But if his sons abandon my law, and if they do not walk in my judgments, | |
| 32 if they profane my justices, and if they do not keep my commandments: | |
| 33 I will visit their iniquities with a rod, and their sins with a beating. | |
| 34 But I will not scatter my mercy from him, and I will not do harm to my truth. | |
| 35 And I will not profane my covenant, and I will not make void that which proceeds from my lips. | |
| 36 I have sworn by my holiness one time: I will not lie to David, | |
| 37 his offspring will remain for eternity. And his throne will be like the sun in my sight, | |
| 38 and, like the moon, it is perfected in eternity, and it is a faithful witness in heaven. | |
| 39 Yet, truly, you have rejected and despised, you have pushed away, my Christ. | |
| 40 You have overthrown the covenant of your servant. You have profaned his sanctuary on earth. | |
| 41 You have destroyed all his fences. You have made his territory dreadful. | |
| 42 All who pass by the way have plundered him. He has become a disgrace to his neighbors. | |
| 43 You have exalted the right hand of those who oppress him. You have brought joy to all his enemies. | |
| 44 You have diverted the help of his sword, and you have not assisted him in battle. | |
| 45 You have torn him away from cleansing, and you have smashed his throne down to the ground. | |
| 46 You have reduced the days of his time. You have flooded him with confusion. | |
| 47 How long, O Lord? Will you turn away unto the end? Will your wrath flare up like a fire? | |
| 48 Remember what my substance is. For could you really have appointed all the sons of men in vain? | |
| 49 Who is the man that will live, and yet not see death? Who will rescue his own soul from the hand of the underworld? | |
| 50 O Lord, where are your mercies of antiquity, just as you swore to David in your truth? | |
| 51 Be mindful, O Lord, of the disgrace of your servants (which I have sustained in my sinews) among many nations. | |
| 52 With these, your enemies have reproached you, O Lord; with these, they have reproached the commutation of your Christ. | |
| 53 Blessed is the Lord for all eternity. Amen. Amen. |