SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Psalmen 88


font
Menge BibelJERUSALEM
1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Heman, dem Esrahiten.1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 O HERR, du Gott meines Heils,ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir:2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 o laß mein Gebet vor dich kommen,neige dein Ohr meinem Flehen zu!3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt,und mein Leben naht sich dem Totenreich.4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen,ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
6 Unter den Toten hab’ ich mein Lagergleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen,deren du nicht mehr gedenkst:sie sind ja deiner Hand entrückt.6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt,in finstre Nacht, in die Tiefe;7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
8 auf mir lastet schwer dein Grimm,und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. SELA.8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet,hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
10 mein Auge erlischt vor Elend.Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag,ich breite zu dir meine Hände aus:10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
11 »Kannst an den Toten du Wunder tun,oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? SELA.11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen,von deiner Treue im Abgrund?12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternisund deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR,schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich,verbirgst du dein Antlitz vor mir?«15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
16 Elend bin ich und siech von Jugend auf,ich trage deine Schrecken und verzweifle.16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen,deine Schrecknisse haben mich vernichtet;17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten,umringen mich allzumal.18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet:nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.