SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Juli 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Psalmen 76


font
Menge BibelБиблия Синодальный перевод
1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel; ein Psalm von Asaph (vgl. Ps 50), ein Lied.1 (75-1) ^^Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Псалом Асафа. Песнь.^^ (75-2) Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его.
2 Allbekannt ist Gott in Juda,in Israel ist groß sein Name;2 (75-3) И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе.
3 in Salem (= Jerusalem; 1.Mose 14,18) erstand seine Hütte (oder: sein Zelt)und seine Wohnstatt in Zion.3 (75-4) Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань.
4 Allda hat er zerbrochen des Bogens Blitze,Schild und Schwert und jegliche Kriegswehr. SELA.4 (75-5) Ты славен, могущественнее гор хищнических.
5 Ruhmvoll bist du, herrlichvon den ewigen Bergen her.5 (75-6) Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих.
6 Ausgeplündert (oder: entwaffnet) wurden die tapferen Streiter,sanken hin in ihren Todesschlaf,und all den Helden versagte der Arm (= die Kraft):6 (75-7) От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь.
7 vor deinem Drohruf, du Gott Jakobs,sanken in Betäubung so Wagen wie Rosse.7 (75-8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во время гнева Твоего?
8 Ja du bist furchtbar, und wer kann bestehnvor dir, sobald dein Zorn entbrannt ist?8 (75-9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла,
9 Vom Himmel her kündigtest du das Gericht an:da erschrak die Erde und wurde still,9 (75-10) когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли.
10 als Gott sich erhob zum Gerichtsvollzug,um allen Bedrückten auf Erden (oder: des Landes) zu helfen. SELA.10 (75-11) И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь.
11 Denn der Menschen Grimm wird dir zum Lobpreis,wenn zuletzt du dich gürtest mit Zornesflammen.11 (75-12) Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному:
12 Bringt Gelübde dar und erfüllt sie dem HERRN, eurem Gott:alle, die ihn rings umgeben,müssen Geschenke dem Schrecklichen (= Ehrfurcht Gebietenden) bringen,12 (75-13) Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных.
13 ihm, der den Hochmut der Fürsten dämpftund furchtbar ist den Königen der Erde.