Psalmen 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Ein Psalm von Asaph (vgl. Ps 50).Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind. | 1 - Ode di Asaf. Perchè, o Dio, [ci] hai rigettato per sempre?[perchè] divampa il tuo furore contro le pecorelle del tuo pascolo? |
| 2 Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen,nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten; | 2 Ricordati del popol tuo, che t'acquistasti da principio, [e] riscattasti [per farne] la tribù della tua eredità, [ricordati del] monte Sion, sul quale tu hai posto la tua sede! |
| 3 denn ich ereiferte mich über die Großsprecher,wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn. | 3 Alza le tue mani sulle superbie loro per sempre: quanti danni ha fatto il nemico nel santuario! |
| 4 Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen,und wohlgenährt ist ihr Leib; | 4 Si son gloriati i tuoi odiatori in mezzo [al luogo] della tua solennità, v'han posto ad insegna le loro insegne |
| 5 Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche,und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen. | 5 - stolti che furono! - proprio all' ingresso, su in alto. Quasi [fossero] in una selva d'alberi, con le scuri |
| 6 Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide,und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt. | 6 han spezzato le sue porte a un tempo, con la scure e l'ascia [le] hanno abbattute! |
| 7 Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor,die Gebilde ihres Herzens wallen über. | 7 Han messo a fuoco il tuo santuario, han profanato e atterrato il tabernacolo del tuo nome! |
| 8 Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat,führen Reden von oben herab; | 8 Han detto in cuor loro tutta la loro schiatta:«Sopprimiamo tutte le feste di Dio di sulla terra!». |
| 9 gegen den Himmel richten sie ihren Mund,und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden. | 9 Le nostre insegne non le vediamo [più], non c'è più un profeta, nè c'è alcuno tra noi che sappia sino a quando [tutto ciò avrà a durare]. |
| 10 Darum wendet das Volk sich ihnen zuund schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen; | 10 Sino a quando, o Dio, bestemmierà il nemico, [e] l'avversario schernirà sempre il tuo nome? |
| 11 sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen,und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?« | 11 Perchè allontani la tua mano, e la tua destra [non trai fuori] dal tuo seno mai? |
| 12 Seht, so treiben’s die Gottlosen,und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an. | 12 Ma Dio è il nostro re da' secoli antichi, ha fatto [prodigi di] salvezza in mezzo alla terra! |
| 13 Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhaltenund in Unschuld meine Hände gewaschen; | 13 Tu rassodasti con la tua potenza il mare, tu stritolasti il capo de' draghi nelle acque. |
| 14 ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt,und alle Morgen war meine Züchtigung da. | 14 Tu spezzasti la testa del drago [marino] e la desti in pasto alle bestie del deserto. |
| 15 Doch hätt’ ich gesagt (oder: gedacht): »Ich will auch so reden!«,so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne (oder: Kinder) Geschlecht. | 15 Tu facesti scaturire le fonti e i torrenti, tu seccasti i fiumi perenni. |
| 16 So sann ich denn nach, um dies zu begreifen,doch es war zu schwer für mein Verständnis, | 16 Tuo è il giorno e tua è la notte, tu hai creato la luna e il sole. |
| 17 bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottesund achtgab auf der Gottlosen Endgeschick. | 17 Tu hai fissato tutti i confini della terra; l'estate e l' inverno tu gli hai formati. |
| 18 Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie,läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn. | 18 Ricordati di questo: il nemico ha bestemmiato il Signore, e un popolo stolto ha schernito il tuo nome! |
| 19 Wie werden sie doch im Nu vernichtet,weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken! | 19 Non abbandonare alle belve le anime a te fedeli, e le anime de' tuoi miseri non dimenticar per sempre. |
| 20 Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt,so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden. | 20 Riguarda al tuo patto! Perchè gli [angoli più] oscuri della terra son pieni di covi di iniquità. |
| 21 Wenn mein Herz sich nun noch verbitterteund ich in meinem Innern empört mich fühlte, | 21 L'oppresso non se ne torni via confuso!il misero e il bisognoso lodino il tuo nome! |
| 22 so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht,benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich. | 22 Sorgi, o Dio, sostieni la tua causa, ricorda gli oltraggi che ti si fan dallo stolto tutto il dì. |
| 23 Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden,du hältst mich fest bei meiner rechten Hand; | 23 Non dimenticar le grida de' tuoi nemici, la superbia di quei che t'odiano cresce sempre! |
| 24 du leitest mich nach deinem Ratschlußund nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit. | |
| 25 Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel?Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden. | |
| 26 Mag Leib und Seele mir verschmachten,bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil. | |
| 27 Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um;du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen. | |
| 28 Mir aber ist Gottes Nähe beglückend:ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN,um alle deine Werke (oder: Taten) zu verkünden. |