SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Psalmen 69


font
Menge BibelNEW AMERICAN BIBLE
1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Lilien«, von David.1 For the leader; according to "Lilies." Of David.
2 Hilf mir, o Gott,denn die Wasser gehen mir bis ans Leben!2 Save me, God, for the waters have reached my neck.
3 Ich versinke im tiefen Schlamm, wo kein Grund ist;in Wassertiefen bin ich geraten,und die Flut überströmt mich.3 I have sunk into the mire of the deep, where there is no foothold. I have gone down to the watery depths; the flood overwhelms me.
4 Müde bin ich von (allem) Schreien, meine Kehle ist heiser;erloschen sind mir die Augen,während ich harre auf meinen Gott.4 I am weary with crying out; my throat is parched. My eyes have failed, looking for my God.
5 Größer als die Zahl der Haare auf meinem Hauptist die Zahl derer, die ohne Ursach’ mich hassen;mächtig sind meine Gegner, die ohne Grund mich befeinden:wo ich gar nicht geraubt, da soll Ersatz ich leisten!5 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without cause. Too many for my strength are my treacherous enemies. Must I now restore what I did not steal?
6 Du, o Gott, du weißt um meine Torheit (oder: Verfehlung),und meine Vergehen sind dir nicht verborgen.6 God, you know my folly; my faults are not hidden from you.
7 Laß nicht enttäuscht an mir (oder: durch mich) werden, die auf dich hoffen,o Gott, o HERR der Heerscharen!Laß nicht beschämt an mir (oder: durch mich) werden,die dich, Gott Israels, suchen!7 Let those who wait for you, LORD of hosts, not be shamed through me. Let those who seek you, God of Israel, not be disgraced through me
8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, (für dich) bedeckt Beschämung mein Antlitz;8 For your sake I bear insult, shame covers my face.
9 ein Fremdling bin ich meinen Brüdern gewordenund unbekannt den Söhnen meiner Mutter.9 I have become an outcast to my kin, a stranger to my mother's children.
10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt,und die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.10 Because zeal for your house consumes me, I am scorned by those who scorn you.
11 Ich weinte und kasteite (= peinigte) mich durch Fasten,doch es brachte mir nur Beschimpfung ein;11 I have wept and fasted, but this led only to scorn.
12 als ein Trauergewand zu meinem Kleid ich machte,da wurde ich ihnen zum Spottlied;12 I clothed myself in sackcloth; I became a byword for them.
13 es schwatzten von mir die Leute auf dem Markt,und Schmachlieder sangen von mir die Zecher beim Wein.13 They who sit at the gate gossip about me; drunkards make me the butt of their songs.
14 Ich aber richte mein Gebet an dich, o HERR,zur Zeit, da dir es wohlgefällig ist;o Gott, nach deiner großen Gnadeerhöre mich, nach deiner heilspendenden Treue!14 But I pray to you, LORD, for the time of your favor. God, in your great kindness answer me with your constant help.
15 Zieh mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke,laß Rettung mich findenvon meinen Hassern und aus den Wassertiefen!15 Rescue me from the mire; do not let me sink. Rescue me from my enemies and from the watery depths.
16 Laß die Wasserflut mich nicht überströmenund die Tiefe (oder: den Strudel) mich nicht verschlingenund den Abgrund seinen Schlund nicht über mir schließen!16 Do not let the floodwaters overwhelm me, nor the deep swallow me, nor the mouth of the pit close over me.
17 Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist köstlich!Nach deinem großen Erbarmen wende dich mir zu17 Answer me, LORD, in your generous love; in your great mercy turn to me.
18 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht,denn ich bin in Not: erhöre mich eiligst!18 Do not hide your face from your servant; in my distress hasten to answer me.
19 Nahe dich meiner Seele, erlöse sie,um meiner Feinde willen mach mich frei!19 Come and ransom my life; because of my enemies redeem me.
20 Du weißt um meine Schmach,um meine Schande und Beschimpfung;meine Feinde sind alle dir wohlbekannt.20 You know my reproach, my shame, my disgrace; before you stand all my foes.
21 Die Schmach hat mir das Herz gebrochen,so daß ich verzweifle;ich hoffte auf Mitleid, aber vergebens,und auf Tröster, doch ich habe keine gefunden;21 Insult has broken my heart, and I am weak; I looked for compassion, but there was none, for comforters, but found none.
22 nein, sie haben mir Gift in die Speise getanund Essig mich trinken lassen für meinen Durst.22 Instead they put gall in my food; for my thirst they gave me vinegar.
23 Möge ihr Tisch vor ihnen zum Fangnetz werdenund ihnen, den Sichren, zum Fallstrick!23 Make their own table a snare for them, a trap for their friends.
24 Laß ihre Augen dunkel werden, daß sie nicht sehen,und ihre Hüften laß immerdar wanken!24 Make their eyes so dim they cannot see; keep their backs ever feeble.
25 Gieße über sie deinen Grimm aus,und deines Zornes Glut erreiche sie!25 Pour out your wrath upon them; let the fury of your anger overtake them.
26 Ihre Behausung müsse zur Öde werden,in ihren Zelten kein Bewohner sein!26 Make their camp desolate, with none to dwell in their tents.
27 Denn den du selbst geschlagen hast, verfolgen sie,und vom Weh der durch dich Verwundeten schwatzen sie.27 For they pursued the one you struck, added to the pain of the one you wounded.
28 Füge noch Schuld zu ihrer Verschuldung hinzuund laß sie nicht kommen zur Gerechtigkeit vor dir!28 Add that to their crimes; let them not attain to your reward.
29 Sie müssen ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebensund nicht eingeschrieben werden mit den Gerechten!29 Strike them from the book of the living; do not count them among the just!
30 Doch ich bin elend und schmerzbeladen:deine Hilfe, Gott, möge mich sicherstellen!30 But I am afflicted and in pain; let your saving help protect me, God,
31 Ich will den Namen Gottes preisen in Liedern,will hoch ihn rühmen mit Danksagung;31 That I may praise God's name in song and glorify it with thanksgiving.
32 das wird dem HERRN willkommner sein als Rinder,als Farren mit Hörnern und gespaltnen Hufen.32 My song will please the LORD more than oxen, more than bullocks with horns and hooves:
33 Wenn die Bedrückten es sehen, so werden sie sich freuen:ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!33 "See, you lowly ones, and be glad; you who seek God, take heart!
34 Denn der HERR erhört die Armen,und seine Gefangenen läßt er nicht unbeachtet.34 For the LORD hears the poor, does not spurn those in bondage.
35 Es mögen ihn preisen Himmel und Erde,die Meere und alles, was in ihnen sich regt!35 Let the heavens and the earth sing praise, the seas and whatever moves in them!"
36 Denn Gott wird Zion rettenund Judas Städte wieder erbaun,daß man daselbst wohne und das Land besitze;36 God will rescue Zion, rebuild the cities of Judah. God's servants shall dwell in the land and possess it;
37 und der Nachwuchs seiner Knechte wird es erben,und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.37 7) it shall be the heritage of their descendants; those who love God's name shall dwell there.