Psalmen 116
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Ich liebe den HERRN, denn er hat erhörtmein flehentlich Rufen; | 1 Alleluia: J'aime le Seigneur, * parce qu'il exaucera la voix de ma prière. |
| 2 ja, er hat sein Ohr mir zugeneigt:ich will zu ihm rufen mein Leben lang! | 2 Parce qu'il a incliné vers moi son oreille, * je l'invoquerai tous les jours de ma vie. |
| 3 Umschlungen hatten mich des Todes Netzeund die Ängste der Unterwelt mich befallen,in Drangsal und Kummer war ich geraten. | 3 Les douleurs de la mort m'ont environné, * et les périls de l'enfer n'ont surpris. J'ai trouvé l'affliction et la douleur, * |
| 4 Da rief ich den Namen des HERRN an: »Ach, HERR, errette meine Seele (oder: mein Leben)!« | 4 et j'ai invoqué le Nom du Seigneur: O Seigneur, délivrez mon âme. * |
| 5 Gnädig ist der HERR und gerecht,und unser Gott ist voll Erbarmens; | 5 Le Seigneur est miséricordieux et juste, et notre Dieu est compatissant |
| 6 der HERR schützt den, der unbeirrt ihm traut:ich war schwach geworden, aber er half mir. | 6 Le Seigneur garde les petits; * j'ai été humilié et il m'a déllivré. |
| 7 Kehre zurück, meine Seele, zu deiner Ruhe,denn der HERR hat Gutes an dir getan! | 7 Rentre, ô mon âme, dans ton repos, * car le Seigneur t'a comblée de biens. |
| 8 Ja, du hast mein Leben vom Tode errettet,meine Augen vom Weinen,meinen Fuß vom Anstoß (oder: Gleiten); | 8 Car Il a délivré mon âme de la mort, * mes yeux des larmes, mes pieds de la chute. |
| 9 ich werde noch wandeln vor dem HERRNin den Landen des Lebens (oder: der Lebenden). | 9 Je plairai au Seigneur * dans la terre des vivants. |
| 10 Ich habe Glauben gehalten, wenn ich auch sagte: »Ich bin gar tief gebeugt«; | 10 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; * mais j'ai été dans une profonde humiliation. |
| 11 in meiner Verzagtheit hab’ ich gesagt: »Die Menschen sind Lügner allesamt.« | 11 J'ai dit dans mon abattement extrême: * Tout homme est menteur. |
| 12 Wie soll ich dem HERRN vergeltenalles, was er mir Gutes getan? | 12 Que rendrai-je au Seigneur * pour tous les biens qu'Il m'a faits? |
| 13 Den Becher des Heils will ich erhebenund den Namen des HERRN anrufen; | 13 Je prendrai le calice du salut, * et j'invoquerai le Nom du Seigneur. |
| 14 meine Gelübde will ich bezahlen (= erfüllen) dem HERRN,ja angesichts seines ganzen Volkes. | 14 Je rendrai mes voeux au Seigneur devant tout Son peuple. * |
| 15 Kostbar ist in den Augen des HERRNder Tod seiner Frommen. | 15 La mort de Ses saints est précieuse aux yeux du Seigneur. |
| 16 Ach, HERR, ich bin ja dein Knecht,ich bin dein Knecht, der Sohn deiner Magd;meine Bande hast du gelöst: | 16 O Seigneur, je suis Votre serviteur; * je suis Votre serviteur, et le fils de Votre servante. Vous avez rompu mes liens; * |
| 17 dir will ich Dankopfer bringenund den Namen des HERRN anrufen; | 17 je Vous sacrifierai une hostie de louanges, et j'invoquerai le Nom du Seigneur. |
| 18 meine Gelübde will ich bezahlen (= erfüllen) dem HERRN,ja angesichts seines ganzen Volkes, | 18 Je rendrai mes voeux au Seigneur en présence de tout Son peuple, * |
| 19 in den Vorhöfen am Hause des HERRN,in deiner Mitte, Jerusalem! Halleluja! | 19 dans les parvis de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem. |