SCRUTATIO

Sonntag, 12 Juli 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Psalmen 104


font
Menge BibelSMITH VAN DYKE
1 Lobe (= preise) den HERRN, meine Seele! O HERR, mein Gott, wie bist du so groß! In Erhabenheit (oder: Majestät) und Pracht bist du gekleidet,1 باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.
2 du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand,der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach,2 اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.
3 der die Balken seines Palastes im Wasser festlegt,der Wolken macht zu seinem Wagen,einherfährt auf den Flügeln des Windes;3 ‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح
4 der Winde zu seinen Boten bestellt,zu seinen Dienern lohendes Feuer (= flammende Blitze).4 الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة
5 Er hat die Erde gegründet auf ihre Pfeiler (oder: Säulen),so daß sie in alle Ewigkeit nicht wankt.5 المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.
6 Mit der Urflut gleich einem Kleide bedecktest du sie:bis über die Berge standen die Wasser;6 ‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.
7 doch vor deinem Schelten (= Drohruf) flohen sie,vor der Stimme deines Donners wichen sie angstvoll zurück.7 ‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.
8 Da stiegen die Berge empor, und die Täler senkten sichan den Ort, den du ihnen verordnet.8 ‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.
9 Eine Grenze hast du gesetzt, die sie nicht überschreiten:sie dürfen die Erde nicht nochmals bedecken.9 وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض
10 Quellen läßt er den Bächen zugehn:zwischen den Bergen rieseln sie dahin;10 المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.
11 sie tränken alles Getier des Feldes,die Wildesel löschen ihren Durst;11 ‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.
12 an ihnen wohnen die Vögel des Himmels,lassen ihr Lied aus den Zweigen erschallen.12 ‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.
13 Er tränkt die Berge aus seinem Himmelspalast:vom Segen deines Schaffens wird die Erde satt.13 ‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.
14 Gras läßt er sprossen für das Viehund Pflanzen für den Bedarf der Menschen,um Brotkorn aus der Erde hervorgehn zu lassenund Wein, der des Menschen Herz erfreut;14 ‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض
15 um jedes Antlitz erglänzen zu lassen vom Ölund durch Brot das Herz des Menschen zu stärken.15 وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.
16 Es trinken sich satt die Bäume des HERRN,die Zedern des Libanons, die er gepflanzt,16 ‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.
17 woselbst die Vögel ihre Nester bauen,der Storch, der Zypressen zur Wohnung wählt.17 ‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.
18 Die hohen Berge gehören den Gemsen,die Felsen sind der Klippdachse Zuflucht.18 ‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار
19 Er hat den Mond gemacht zur Bestimmung der Zeiten,die Sonne, die ihren Niedergang kennt.19 صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.
20 Läßt du Finsternis entstehn, so wird es Nacht,da regt sich alles Getier des Waldes:20 ‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.
21 die jungen Löwen brüllen nach Raub,indem sie von Gott ihre Nahrung fordern.21 ‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.
22 Geht die Sonne auf, so ziehn sie sich zurückund kauern (oder: lagern sich) in ihren Höhlen;22 ‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.
23 dann geht der Mensch hinaus an seine Arbeitund an sein Tagwerk bis zum Abend.23 ‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏
24 Wie sind deiner Werke so viele, o HERR!Du hast sie alle mit Weisheit geschaffen,voll ist die Erde von deinen Geschöpfen (oder: Gütern).24 ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.
25 Da ist das Meer, so groß und weit nach allen Seiten:drin wimmelt es ohne Zahl von Tieren klein und groß.25 هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.
26 Dort fahren die Schiffe einher;da ist der Walfisch, den du geschaffen, darin sich zu tummeln.26 ‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.
27 Sie alle schauen aus zu dir hin (= warten auf dich),daß du Speise ihnen gebest zu seiner Zeit;27 ‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.
28 gibst du sie ihnen, so lesen sie auf;tust deine Hand du auf, so werden sie satt des Guten;28 ‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.
29 doch verbirgst du dein Angesicht, so befällt sie Schrecken;nimmst du weg ihren Odem (oder: Geist), so sterben sieund kehren zurück zum Staub, woher sie gekommen.29 ‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.
30 Läßt du ausgehn deinen Odem (oder: Geist), so werden sie geschaffen,und so erneust du das Antlitz der Erde.30 ‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض
31 Ewig bleibe die Ehre des HERRN bestehn,es freue der HERR sich seiner Werke!31 يكون مجد الرب الى الدهر. يفرح الرب باعماله‎.
32 Blickt er die Erde an, so erbebt sie;rührt er die Berge an, so stehn sie in Rauch.32 ‎الناظر الى الارض فترتعد. يمسّ الجبال فتدخن‎.
33 Singen will ich dem HERRN mein Leben lang,will spielen (oder: lobsingen) meinem Gott, solange ich bin.33 ‎اغني للرب في حياتي. ارنم لالهي ما دمت موجودا‎.
34 Möge mein Sinnen ihm wohlgefällig sein:ich will meine Freude haben am HERRN!34 ‎فيلذ له نشيدي وانا افرح بالرب‎.
35 Möchten die Sünder verschwinden vom Erdbodenund die Gottlosen nicht mehr sein! – Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!35 ‎لتبد الخطاة من الارض والاشرار لا يكونوا بعد. باركي يا نفسي الرب. هللويا