Psalmen 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Lobe (= preise) den HERRN, meine Seele! O HERR, mein Gott, wie bist du so groß! In Erhabenheit (oder: Majestät) und Pracht bist du gekleidet, | 1 Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore, |
| 2 du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand,der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach, | 2 avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda, |
| 3 der die Balken seines Palastes im Wasser festlegt,der Wolken macht zu seinem Wagen,einherfährt auf den Flügeln des Windes; | 3 costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento; |
| 4 der Winde zu seinen Boten bestellt,zu seinen Dienern lohendes Feuer (= flammende Blitze). | 4 fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri. |
| 5 Er hat die Erde gegründet auf ihre Pfeiler (oder: Säulen),so daß sie in alle Ewigkeit nicht wankt. | 5 Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare. |
| 6 Mit der Urflut gleich einem Kleide bedecktest du sie:bis über die Berge standen die Wasser; | 6 L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne. |
| 7 doch vor deinem Schelten (= Drohruf) flohen sie,vor der Stimme deines Donners wichen sie angstvoll zurück. | 7 Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato. |
| 8 Da stiegen die Berge empor, und die Täler senkten sichan den Ort, den du ihnen verordnet. | 8 Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato. |
| 9 Eine Grenze hast du gesetzt, die sie nicht überschreiten:sie dürfen die Erde nicht nochmals bedecken. | 9 Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra. |
| 10 Quellen läßt er den Bächen zugehn:zwischen den Bergen rieseln sie dahin; | 10 Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti; |
| 11 sie tränken alles Getier des Feldes,die Wildesel löschen ihren Durst; | 11 ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete. |
| 12 an ihnen wohnen die Vögel des Himmels,lassen ihr Lied aus den Zweigen erschallen. | 12 Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde. |
| 13 Er tränkt die Berge aus seinem Himmelspalast:vom Segen deines Schaffens wird die Erde satt. | 13 Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra. |
| 14 Gras läßt er sprossen für das Viehund Pflanzen für den Bedarf der Menschen,um Brotkorn aus der Erde hervorgehn zu lassenund Wein, der des Menschen Herz erfreut; | 14 Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra: |
| 15 um jedes Antlitz erglänzen zu lassen vom Ölund durch Brot das Herz des Menschen zu stärken. | 15 il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore. |
| 16 Es trinken sich satt die Bäume des HERRN,die Zedern des Libanons, die er gepflanzt, | 16 Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati. |
| 17 woselbst die Vögel ihre Nester bauen,der Storch, der Zypressen zur Wohnung wählt. | 17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa. |
| 18 Die hohen Berge gehören den Gemsen,die Felsen sind der Klippdachse Zuflucht. | 18 Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci. |
| 19 Er hat den Mond gemacht zur Bestimmung der Zeiten,die Sonne, die ihren Niedergang kennt. | 19 Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto. |
| 20 Läßt du Finsternis entstehn, so wird es Nacht,da regt sich alles Getier des Waldes: | 20 Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta; |
| 21 die jungen Löwen brüllen nach Raub,indem sie von Gott ihre Nahrung fordern. | 21 ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo. |
| 22 Geht die Sonne auf, so ziehn sie sich zurückund kauern (oder: lagern sich) in ihren Höhlen; | 22 Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane. |
| 23 dann geht der Mensch hinaus an seine Arbeitund an sein Tagwerk bis zum Abend. | 23 Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera. |
| 24 Wie sind deiner Werke so viele, o HERR!Du hast sie alle mit Weisheit geschaffen,voll ist die Erde von deinen Geschöpfen (oder: Gütern). | 24 Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature. |
| 25 Da ist das Meer, so groß und weit nach allen Seiten:drin wimmelt es ohne Zahl von Tieren klein und groß. | 25 Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi. |
| 26 Dort fahren die Schiffe einher;da ist der Walfisch, den du geschaffen, darin sich zu tummeln. | 26 Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta. |
| 27 Sie alle schauen aus zu dir hin (= warten auf dich),daß du Speise ihnen gebest zu seiner Zeit; | 27 Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno. |
| 28 gibst du sie ihnen, so lesen sie auf;tust deine Hand du auf, so werden sie satt des Guten; | 28 Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni. |
| 29 doch verbirgst du dein Angesicht, so befällt sie Schrecken;nimmst du weg ihren Odem (oder: Geist), so sterben sieund kehren zurück zum Staub, woher sie gekommen. | 29 Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere. |
| 30 Läßt du ausgehn deinen Odem (oder: Geist), so werden sie geschaffen,und so erneust du das Antlitz der Erde. | 30 Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra. |
| 31 Ewig bleibe die Ehre des HERRN bestehn,es freue der HERR sich seiner Werke! | 31 La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere. |
| 32 Blickt er die Erde an, so erbebt sie;rührt er die Berge an, so stehn sie in Rauch. | 32 Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano. |
| 33 Singen will ich dem HERRN mein Leben lang,will spielen (oder: lobsingen) meinem Gott, solange ich bin. | 33 Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto. |
| 34 Möge mein Sinnen ihm wohlgefällig sein:ich will meine Freude haben am HERRN! | 34 A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore. |
| 35 Möchten die Sünder verschwinden vom Erdbodenund die Gottlosen nicht mehr sein! – Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja! | 35 Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia. |