SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Juli 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Ijob 6


font
Menge BibelBIBBIA TINTORI
1 Da antwortete Hiob folgendermaßen:1 Allora Giobbe rispose dicenedo:
2 »Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich (= dagegen) auf die Waage!2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia!
3 Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore:
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano.
5 Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena?
6 Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters (= im Eiweiß)?6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte?
7 Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo.
8 »O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto!
9 Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire!
10 So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo.
11 Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza?
12 Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo.
13 Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato.
14 »Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore.
15 Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli.
16 die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve.
17 doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo.
18 Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno.
19 Die Handelszüge (= Karawanen) von Thema (Jes 21,14) schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer (1,15) setzen ihre Hoffnung auf sie,19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco.
20 werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione.
21 So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite.
22 Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni?
23 rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti?
24 »Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo.
25 Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi?
26 Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento;
27 Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico.
28 Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco.
29 O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate;
30 Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ».