SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Ijob 4


font
Menge BibelBiblia Sagrada
1 Da hob Eliphas von Theman an und sagte:1 Elifaz de Temán respondió así:
2 »Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?2 «¿Soportarás que te dirijan la palabra?; | ¿quién podría contener una respuesta?
3 Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;3 Tú, que a tantos instruías | y fortalecías los brazos endebles;
4 manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.4 tus palabras animaban al vacilante, | robustecías las rodillas inseguras,
5 Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«5 ¿y ahora que te toca a ti, flaqueas, | te llega el turno y te espantas?
6 »Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?6 ¿No confiabas en tu piedad? | ¿No ponías la esperanza en tu honradez?
7 Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?7 ¿Recuerdas a un inocente destruido? | ¿Has visto a los justos exterminados?
8 Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.8 Yo he visto que quienes labran maldad | y siembran desgracia, las cosechan.
9 Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch (oder: das Schnauben) seines Zornes vergehen sie.9 Cuando Dios alienta, perecen, | el soplo de su ira los consume.
10 Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;10 Aunque ruja el león y gruña la fiera, | a los cachorros les arrancan los dientes.
11 da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«11 Perece el león por falta de presa, | las crías de la leona se dispersan.
12 »Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon (oder: von daher) vernommen12 Me llegó una palabra furtiva, | oí su suave susurro;
13 beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:13 entre pesadillas de visiones nocturnas, | cuando el letargo se ceba en los hombres,
14 ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;14 fui presa de terror y agitación, | se estremecieron todos mis huesos.
15 ein Lufthauch (oder: ein Geist) strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!15 Se deslizó un viento por mi cara | que erizó el vello de mi cuerpo.
16 Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:16 Allí estaba, de pie; | no reconocí su figura, | pero vi su imagen ante mí. | Tras el silencio escuché una voz:
17 ›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?17 “¿Puede un mortal ser justo ante Dios?, | ¿o un hombre ser puro ante su Hacedor?”.
18 Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel (oder: Irrtümer) zur Last:18 Si no confía en sus siervos, | si en sus mensajeros percibe defectos,
19 wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;19 ¿qué hará con los que habitan entre adobes, | en casas cimentadas sobre barro? | ¡Se los aplasta igual que a la polilla!
20 vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.20 De la mañana a la tarde se derrumban, | desaparecen sin que a nadie le importe.
21 Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«21 Les arrancan las clavijas de su tienda | y mueren por falta de sabiduría.