Ijob 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Da hob Eliphas von Theman an und sagte: | 1 Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit: |
| 2 »Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten? | 2 Si nous nous mettons à te parler, tu le trouveras peut-être mauvais; mais qui pourrait retenir la parole qu'il a conçue? |
| 3 Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt; | 3 Voici, tu en as instruit un grand nombre, et tu as fortifié les mains fatiguées. |
| 4 manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen. | 4 Tes paroles ont effermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux tremblants. |
| 5 Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!« | 5 Mais maintenant que le malheur est venu sur toi, tu perds courage; il t'a touché, et tu es dans le trouble. |
| 6 »Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung? | 6 Où est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, et la perfection de tes voies? |
| 7 Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden? | 7 Rappelle-toi, je te prie, quel innocent a jamais péri; ou quand les hommes droits ont-ils été exterminés? |
| 8 Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet. | 8 J'ai vu, au contraire, que ceux qui commettent l'iniquité, qui sèment les maux et les moissonnent, |
| 9 Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch (oder: das Schnauben) seines Zornes vergehen sie. | 9 sont reversés par le souffle de Dieu, et consumés par le vent de Sa colère. |
| 10 Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen; | 10 Le rugissement du lion, et la voix de la lionne, et les dents des lionceaux ont été broyés. |
| 11 da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.« | 11 Le tigre a péri parce qu'il n'avait point de proie, et les petits du lion ont été dispersés. |
| 12 »Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon (oder: von daher) vernommen | 12 Une parole m'a été dite en secret, et mon oreille a recueilli comme à la dérobée ses faibles sons. |
| 13 beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt: | 13 Dans l'horreur d'une vision de nuit, lorsqu'un profond sommeil a coutume de s'emparer des hommes, |
| 14 ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder; | 14 je fus saisi de crainte et d'épouvante, et la frayeur pénétra jusque dans mes os. |
| 15 ein Lufthauch (oder: ein Geist) strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor! | 15 Un esprit passa devant moi; les poils de ma chair se hérissèrent. |
| 16 Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern: | 16 Quelqu'un se tint là, dont je ne connaissais pas le visage; un spectre parut devant mes yeux, et j'entendis une voix semblable à un souffle léger. |
| 17 ›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer? | 17 L'homme sera-t-il trouvé juste en comparaison de Dieu? et sera-t-il plus pur que son Créateur? |
| 18 Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel (oder: Irrtümer) zur Last: | 18 Ceux même qui Le servent n'ont pas été stables, et Il a trouvé le péché dans Ses anges. |
| 19 wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten; | 19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, qui n'ont qu'un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers? |
| 20 vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig. | 20 Du matin au soir ils seront retranchés; et, parce que nul n'a d'intelligence, ils périront à jamais. |
| 21 Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹« | 21 Ceux qui seront restés de leur race seront emportés; ils mourront, et non dans la sagesse. |