SCRUTATIO

Sonntag, 4 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Ijob 38


font
Menge BibelJERUSALEM
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich (oder: gib mir Bescheid)!«3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest (oder: Bescheid weißt)!4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt (oder: ihren Bauplan entworfen) – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein (= Grundstein) gelegt,6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne (d.h. Engel) jauchzten?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln (oder: den Gürtel) des Orion zu lösen?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?