Ijob 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen: | 1 Alors le Seigneur parla à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit: |
| 2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht? | 2 Quel est celui qui obscurcit les pensées par des discours inconsidérés? |
| 3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich (oder: gib mir Bescheid)!« | 3 Ceins tes reins comme un homme; Je t'interrogerai, et tu Me répondras. |
| 4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest (oder: Bescheid weißt)! | 4 Où étais-tu quand Je jetais les fondements de la terre? Dis-le-Moi, si tu as de l'intelligence. |
| 5 Wer hat ihre Maße bestimmt (oder: ihren Bauplan entworfen) – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt? | 5 Sais-tu qui en a réglé les mesures, ou qui a tendu sur elle le cordeau? |
| 6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein (= Grundstein) gelegt, | 6 Sur quoi ses bases sont-elles affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire, |
| 7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne (d.h. Engel) jauchzten? | 7 tandis que les astres du matin Me louaient ensemble, et que les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
| 8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat? | 8 Qui a enfermé la mer avec des portes, lorsqu'elle s'élançait comme du sein maternel, |
| 9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln? | 9 lorsque Je lui donnais les nuées pour vêtement, et que Je l'enveloppais d'obscurité comme de langes d'enfant? |
| 10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte | 10 Je l'ai resserrée dans Mes limites; Je lui ai mis des barrières et des portes; |
| 11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹ | 11 et J'ai dit: Tu viendras jusqu'ici, et tu ne passeras pas plus loin, et tu briseras là l'orgueil de tes flots. |
| 12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen, | 12 Est-ce toi qui, depuis ta naissance, as donné des ordres à l'étoile du matin, et qui as montré sa place à l'aurore? |
| 13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden? | 13 As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter les impies? |
| 14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand; | 14 Elle se transforme alors comme l'argile sous le cachet, et elle se montre comme couverte d'un vêtement. |
| 15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht. | 15 La lumière des impies leur sera enlevée; et leur bras, qui se lève, sera brisé. |
| 16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt? | 16 Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme? |
| 17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen? | 17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? et as-tu vu ces portes ténébreuses? |
| 18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt! | 18 As-tu considéré l'étendue de la terre? Indique-Moi toutes ces choses si tu les connais. |
| 19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte, | 19 Sur quelle route habite la lumière, et quelle est la demeure des ténèbres, |
| 20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären? | 20 afin que tu les conduises toutes deux à leurs limites, et que tu connaisses les sentiers de leur séjour. |
| 21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß! | 21 Savais-tu, alors, que tu devais naître, et connaissais-tu le nombre de tes jours? |
| 22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen, | 22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, ou as-tu contemplé les trésors de la grêle, |
| 23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges? | 23 que J'ai préparés pour le temps de l'ennemi, pour le jour de la guerre et du combat? |
| 24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet? | 24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et la chaleur se répand-elle sur la terre? |
| 25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt, | 25 Qui a ouvert une route aux pluies impétueuses, et un passage au tonnerre éclatant, |
| 26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt, | 26 pour faire pleuvoir dans une terre sans habitants, dans un désert où aucun mortel ne demeure; |
| 27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen? | 27 pour inonder les lieux solitaires et isolés, et pour y faire germer l'herbe verte? |
| 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues? | 28 Qui est le père de la pluie, et qui a engendré les gouttes de rosée? |
| 29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen? | 29 Du sein de qui la glace est-elle sortie? et qui a engendré la gelée du ciel? |
| 30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen. | 30 Les eaux se durcissent comme la pierre, et la surface de l'abîme devient solide. |
| 31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln (oder: den Gürtel) des Orion zu lösen? | 31 Pourras-tu joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, et détourner l'Ours de son cours? |
| 32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen? | 32 Est-ce toi qui fais paraître en son temps l'étoile du matin, et qui fais levez l'étoile du soir sur les habitants de la terre? |
| 33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? | 33 Connais-tu l'ordre du ciel, et règles-tu son influence sur la terre? |
| 34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke? | 34 Elèveras-tu ta voix jusqu'aux nuées, et des torrents d'eaux te recouvriront-ils? |
| 35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹? | 35 Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l'instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici? |
| 36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen? | 36 Qui a mis la sagesse dans le coeur de l'homme, ou qui a donné au coq l'intelligence? |
| 37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen, | 37 Qui exposera l'arangement des cieux, et qui fera taire leur harmonie? |
| 38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen? | 38 Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble? |
| 39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen, | 39 Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits, |
| 40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen? | 40 lorsqu'ils sont couchés dans leurs antres, et qu'ils sont en embuscade dans leurs cavernes? |
| 41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren? | 41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, lorsque ses petits courent çà et là et crient vers Dieu, parce qu'ils n'ont rien à manger? |