Ijob 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Elihu hob dann wieder an und sagte: | 1 Elihu continued his speech. He said: |
| 2 »Hältst du das für recht, nennst du das ›meine Gerechtigkeit vor Gott‹, | 2 Do you think you can prove yourself upright and establish your uprightness before God |
| 3 daß du fragst: ›Was nützt sie mir?‹ und: ›Was habe ich mehr davon, als wenn ich sündigte?‹ | 3 by daring to say to him, 'What does it matter to you, or how does it benefit me, whether I have sinnedor not?' |
| 4 Ich will dir darauf die Antwort geben, dir und zugleich deinen Freunden neben dir. | 4 Very well, I shal tel you and your friends as wel . |
| 5 Blicke zum Himmel empor und sieh ihn an und schaue zu den Wolken hinauf, die hoch über dir sind: | 5 Take a look at the skies and see, observe how high the clouds are above you. |
| 6 wenn du sündigst, was tust du ihm damit zuleide? Und sind deine Übertretungen zahlreich, welchen Schaden fügst du ihm damit zu? | 6 If you sin, how can you affect him? If you heap up crimes, what effect has it on him? |
| 7 Und so auch: wenn du gerecht (= fromm) bist, welches Geschenk machst du ihm damit, oder was empfängt er aus deiner Hand? | 7 If you are upright, what do you give him, what benefit does he receive at your hands? |
| 8 Nur den Menschen, wie du einer bist, geht dein Freveln an, und nur dir, dem Menschensohn, kommt dein Gerechtsein zugute.« | 8 Your wickedness affects only your fel ows, your uprightness, other human beings. |
| 9 »Man schreit wohl über die Menge der Bedrückungen, klagt laut über die Gewalttätigkeit der Großen, | 9 They too groan under the weight of oppression, they cry for help under the tyranny of the mighty, |
| 10 doch keiner sagt: ›Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht, | 10 but none of them thinks of saying, 'Where is God, my Maker, who makes glad songs ring out at night, |
| 11 der uns Belehrung verleiht wie keinem Tiere des Feldes und uns höhere Weisheit gewinnen läßt als die Vögel des Himmels?‹ | 11 who has made us more intel igent than wild animals wiser than birds in the sky?' |
| 12 Da schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, wegen des Übermuts der Bösen. | 12 Cry they may, but get no answer, to be spared from the arrogance of the wicked. |
| 13 Jawohl: auf eitles Klagen hört Gott nicht, sondern der Allmächtige läßt es unbeachtet. | 13 Of course God does not listen to trivialities, Shaddai pays no attention to them. |
| 14 Nun sagst du aber gar, du sehest ihn nicht; deine Sache liege ihm vor, du wartest aber vergeblich auf seine Entscheidung! | 14 And how much less when you say, 'I cannot see him, my case is open and I am waiting for him.' |
| 15 Und nun, da sein Zorn noch nicht gestraft und er sich um Torheit nicht sonderlich gekümmert hat, | 15 Or, 'His anger never punishes, he does not seem aware of human rebel ion.' |
| 16 da reißt Hiob seinen Mund zu leerem Gerede auf und ergeht sich ohne Einsicht in vermessenen Worten!« | 16 Hence, when Job speaks, he talks nonsense, ignorantly babbling on and on. |