Ijob 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt, | 1 Then the three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
| 2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram (vgl. Ruth 4,19). Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete; | 2 But the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. He was angry with Job for considering himself rather than God to be in the right. |
| 3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen. | 3 He was angry also with the three friends because they had not found a good answer and had not condemned Job. |
| 4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er. | 4 But since these men were older than he, Elihu bided his time before addressing Job. |
| 5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn. | 5 When, however, Elihu saw that there was no reply in the mouths of the three men, his wrath was inflamed. |
| 6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun. | 6 So Elihu, son of Barachel the Buzite, spoke out and said: I am young and you are very old; therefore I held back and was afraid to declare to you my knowledge. |
| 7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹ | 7 Days should speak, I thought, and many years teach wisdom! |
| 8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch (oder: Odem) des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht. | 8 But it is a spirit in man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. |
| 9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist. | 9 It is not those of many days who are wise, nor the aged who understand the right. |
| 10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹ | 10 Therefore I say, hearken to me; let me too set forth my knowledge! |
| 11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet, | 11 Behold, I have waited for your discourses, and have given ear to your arguments. |
| 12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben. | 12 Yes, I followed you attentively as you searched out what to say; And behold, there is none who has convicted Job, not one of you who could refute his statements. |
| 13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹ | 13 Yet do not say, "We have met wisdom. God may vanquish him but not man!" |
| 14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.« | 14 For had he addressed his words to me, I should not then have answered him as you have done. |
| 15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen! | 15 They are dismayed, they make no more reply; words fail them. |
| 16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten? | 16 Must I wait? Now that they speak no more, and have ceased to make reply, |
| 17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun! | 17 I too will speak my part; I also will show my knowledge! |
| 18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden. | 18 For I am full of matters to utter; the spirit within me compels me. |
| 19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche. | 19 Like a new wineskin with wine under pressure, my bosom is ready to burst. |
| 20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen! | 20 Let me speak and obtain relief; let me open my lips, and make reply. |
| 21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden; | 21 I would not be partial to anyone, nor give flattering titles to any. |
| 22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.« | 22 For I know nought of flattery; if I did, my Maker would soon take me away. |