Ijob 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt, | 1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. |
| 2 da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram (vgl. Ruth 4,19). Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete; | 2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God. |
| 3 und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen. | 3 And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. |
| 4 Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er. | 4 So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking. |
| 5 Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn. | 5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. |
| 6 So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun. | 6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said : I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. |
| 7 Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹ | 7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. |
| 8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch (oder: Odem) des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht. | 8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. |
| 9 Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist. | 9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. |
| 10 Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹ | 10 Therefore I will speak : Hearken to me, I also will shew you my wisdom. |
| 11 Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet, | 11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. |
| 12 ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben. | 12 And as long as I thought you said some thing, I considered : but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. |
| 13 Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹ | 13 Lest you should say : We have found wisdom, God hath cast him down, not man. |
| 14 Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.« | 14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. |
| 15 »Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen! | 15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. |
| 16 Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten? | 16 Therefore because I have waited, and they have not spoken : they stood, and answered no more : |
| 17 Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun! | 17 I also will answer my part, and will shew my knowledge. |
| 18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden. | 18 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. |
| 19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche. | 19 dummy verses inserted by amos |
| 20 Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen! | 20 I will speak and take breath a little : I will open my lips, and will answer. |
| 21 Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden; | 21 I will not accept the person of man, and I will not level God with man. |
| 22 denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.« | 22 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. |