SCRUTATIO

Mittwoch, 8 Juli 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Ijob 3


font
Menge BibelNEW AMERICAN BIBLE
1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 indem er ausrief:2 Job spoke out and said:
3 »Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann (= Knabe) ist empfangen worden!‹3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"
4 Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!
5 Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!
6 Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!
7 Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf (d.h. Hochzeitsjubel) sei ihr je beschieden!7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!
8 Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan (= Himmelsdrachen) in Wut zu versetzen!8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!
9 Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,
10 Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!
11 Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg (= gleich bei der Geburt) gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?
12 Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?
13 Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest
14 mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins
15 oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.
16 oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?
17 Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.
18 dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers (oder: Fronvogts).18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.
19 Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht (= Sklave) von seinem Herrn.19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.
20 Warum gibt er (d.h. Gott) dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?
21 Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,
22 Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:
23 (Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg (= Geschick) in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!
24 Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.
25 Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.
26 ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!