Ijob 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt, | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
| 2 indem er ausrief: | 2 Il prit la parole et dit: |
| 3 »Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann (= Knabe) ist empfangen worden!‹ | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
| 4 Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen! | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
| 5 Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen! | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
| 6 Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht! | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
| 7 Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf (d.h. Hochzeitsjubel) sei ihr je beschieden! | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
| 8 Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan (= Himmelsdrachen) in Wut zu versetzen! | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
| 9 Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots! | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
| 10 Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen. | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
| 11 Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg (= gleich bei der Geburt) gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war? | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
| 12 Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte? | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
| 13 Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
| 14 mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben, | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
| 15 oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten; | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
| 16 oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben. | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
| 17 Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist; | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
| 18 dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers (oder: Fronvogts). | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
| 19 Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht (= Sklave) von seinem Herrn. | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
| 20 Warum gibt er (d.h. Gott) dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind? | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
| 21 Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen? | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
| 22 Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden? | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
| 23 (Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg (= Geschick) in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat? | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
| 24 Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage. | 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
| 25 Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein: | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
| 26 ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.« | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |