Ijob 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Da antwortete Hiob folgendermaßen: | 1 Respondendo Job, disse: |
| 2 »Auch jetzt noch gilt meine Klage euch als Trotz: schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen. | 2 Sim, hoje são cheias de amargura as minhas palavras, mas a violência da minha chaga é mais grave que os meus gemidos. |
| 3 O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich gelangen könnte bis zu seiner Wohnstätte (oder: vor seinen Richterstuhl)! | 3 Quem me dera saber encontrar Deus, e chegar até ao seu trono! |
| 4 Ich wollte meine Sache vor ihm darlegen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen; | 4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos. |
| 5 ich erführe dann, was er mir entgegnete, und würde vernehmen, was er mir zu sagen hat. | 5 Saberia o que ele me responderia, ouviria o que ele tivesse para me dizer. |
| 6 Würde er dann wohl mit der ganzen Fülle seiner Macht mit mir streiten? Nein, nur seine Aufmerksamkeit würde er mir zuwenden. | 6 Não quero que com muita fortaleza contenda comigo, nem que me oprima com o peso da sua grandeza. |
| 7 Da würde sich dann ein Rechtschaffener vor ihm verantworten, und für immer würde ich von meinem Richter freikommen. | 7 Proponha contra mim a equidade, e a minha causa obtenha a vitória. |
| 8 Doch ach! Gehe ich nach Osten, so ist er nicht da, und gehe ich nach Westen, so gewahre ich ihn nicht; | 8 Se eu for ao Oriente, não aparece; se ao Ocidente, não o encontrarei. |
| 9 wirkt er im Norden, so erblicke ich ihn nicht, biegt er nach Süden ab, so sehe ich ihn nicht. | 9 Se o busco ao norte, não o acho, se, ao sul, não o descubro. |
| 10 Er kennt ja doch den von mir eingehaltenen Weg (= Wandel), und prüfte er mich – wie Gold aus der Schmelze würde ich hervorgehen! | 10 Mas ele conhece o meu caminho; se me provar, sairei puro como o ouro. |
| 11 Denn an seine Spur hat mein Fuß sich angeschlossen; den von ihm gewiesenen Weg habe ich eingehalten, ohne davon abzuweichen; | 11 O meu pé seguiu as suas pisadas, eu guardei o seu caminho, e não me desviei dele. |
| 12 von dem Gebot seiner Lippen bin ich nicht abgegangen: in meinem Busen habe ich die Weisungen seines Mundes geborgen. | 12 Não me apartei dos preceitos de seus lábios, escondi no meu seio as palavras da sua boca, |
| 13 Doch er bleibt sich immer gleich – wer kann ihm wehren? und was sein Sinn einmal will, das führt er auch aus. | 13 Porém, quando decide uma coisa, ninguém pode frustrar os seus desígnios; e a sua vontade realiza o que quer. |
| 14 So wird er denn auch vollführen, was er mir bestimmt hat, und dergleichen hat er noch vieles im Sinn. | 14 Assim cumprirá em mim a sua vontade, e ainda tem à mão outros muitos projetos semelhantes. |
| 15 Darum bebe ich vor seinem Anblick: überdenke ich’s, so graut mir vor ihm! | 15 Por isso eu estou turbado na sua presença, e, quando o considero, sou agitado de temor. |
| 16 Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht und der Allmächtige mich mit Angst erfüllt; | 16 Deus tirou a coragem ao meu coração, e o Omnipotente me aterrou. |
| 17 denn nicht wegen Finsternis (= äußerer Trübsal) fühle ich mich vernichtet und nicht wegen meiner Person, die er mit Dunkel (= Leiden) umhüllt hat.« | 17 Realmente não são as trevas que me fazem perecer, nem a escuridão (das tribulações) de que está coberto o meu rosto. |