SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Ijob 20


font
Menge BibelEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:1 Sofar de Naamá respondió, diciendo:
2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación.
3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta.
4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,
5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante?
6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza,
7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?».
8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna,
9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista.
10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände (oder: seine Kinder) sein Vermögen wieder herausgeben.10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas
11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo.
12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua;
13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar;
14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él.
15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre.
16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora!
17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada.
18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken (oder: er findet kein Ergötzen daran).18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios,
19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado.
20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos;
21 Nichts entging seinem Fressen (= seiner unersättlichen Gier): darum hat sein Wohlstand keine Dauer.21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias.
23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce:
25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle (= seinem Herzen), Todesschrecken brechen über ihn herein.25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores,
26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa.
27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él.
28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira.
29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil (oder: Schicksalslos) von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada.