1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: | |
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. | |
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: | |
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. | |
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. | |