1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? | 1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits? As-tu observé des biches en travail? |
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? | 2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance? |
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. | 3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées. |
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. | 4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus prèsd'elles. |
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? | 5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage? |
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. | 6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat. |
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. | 7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer. |
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. | 8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure. |
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? | 9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche? |
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Attacheras-tu une corde à son cou, hersera-t-il les sillons derrière toi? |
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? | 11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux? |
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? | 12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire? |
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. | 13 L'aile de l'autruche peut-elle se comparer au pennage de la cigogne et du faucon? |
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? | 14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol. |
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. | 15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser. |
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. | 16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas. |
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. | 17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence. |
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. | 18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier. |
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? | 19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière? |
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? | 20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son hennissement altier répand la terreur. |
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, | 21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes. |
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. | 22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée. |
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. | 23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot. |
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. | 24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace; il ne se tient plus quand sonne la trompette: |
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. | 25 à chaque coup de trompette, il crie: Héah! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et lescris. |
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? | 26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud? |
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? | 27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs? |
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. | 28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse. |
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. | 29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent. |
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. | 30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là. |
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: | |
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. | |
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: | |
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. | |
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. | |