Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.