1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: | 31 And the Lord went on, and said to Job : |
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. | 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: | 33 Then Job answered the Lord, and said : |
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. | 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. | |