1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me? | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce. | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda. | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me. | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza. | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi. | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra. | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me; | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo. | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione. | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni. | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami. | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano. | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio. | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro. | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti. | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |