Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 29


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;
6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!
7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,
8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.
9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.
10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.
12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.
15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.
16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.
17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.
19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.
20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.
21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.
23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.
24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.