Giobbe 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Eliphaz di Theman allor prese a dire: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Può egli agguagliarsi a Dio un uomo, quand'anche avesse una scienza perfetta? | 2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. |
3 Torna egli forse in vantaggio di Dio se tu sarai giusto? E che aggiungi tu a lui se immacolata sarà la tua vita? | 3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? |
4 Forse per timor ch'egli abbia ti accuserà, e verrà teco in giudizio? | 4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? |
5 E non fa egli questo per le moltissime tue malvagità, e per le infinite tue colpe? | 5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? |
6 Perocché tu portasti via senza ragione il pegno de' tuoi fratelli, e spogliasti i meschini delle lor vesti. | 6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. |
7 Non desti acqua al sitibondo, e pane negasti all'affamato. | 7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. |
8 Colla forza del tuo braccio entrasti in possesso della terra, e potendone più degli altri in essa regnavi. | 8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. |
9 Le vedove rimandasti indietro senza far loro ragione, e i pupilli privasti d'ogni sostegno. | 9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. |
10 Per questo se' cinto di lacci, e turbato da repentini terrori. | 10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich |
11 E credevi che non avresti veduto mai tenebre, né saresti oppresso da tale impetuosa piena d'acque? | 11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. |
12 Pensi tu forse, che Dio è più sublime del cielo, e ch'ei sormonta l'altezza delle stelle? | 12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. |
13 Onde dici: Che può egli sapere Dio? Egli giudica quasi all'oscuro. | 13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? |
14 Suo nascondiglio sono le nuvole, né alle cose, nostre egli pon mente, e attorno ai cardini del cielo passeggia. | 14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. |
15 Vuoi tu forse camminare per quella antica strada, che fu battuta dagli empj? | 15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, |
16 I quali furon rapiti prima del loro tempo, e la fiumana roversciò i lor fondamenti: | 16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? |
17 I quali dicevano a Dio: Vattene da noi: e dell'Onnipotente tal avean concetto, come se nulla potesse: | 17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? |
18 Mentre egli le case loro avea riempiute di beni. Lungi da me l'opinion di coloro. | 18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. |
19 I giusti vedranno, e ne avranno allegrezza, e l'innocente gli schernirà. | 19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: |
20 Non è ella stata gettata a terra la loro altezza, e i loro avanzi non son eglino stati consunti dal fuoco? | 20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. |
21 Adattati adunque a lui, e avrei pace, e da ciò raccorrai ottimi frutti. | 21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. |
22 Dalla bocca di lui prendi legge, e nel cuor tuo imprimi le sue parole. | 22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: |
23 Se tornerai all'Onnipotente ti rimetterai in piedi, e rimoverai dalla tua casa l'iniquità. | 23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, |
24 In vece di terra egli ti darà vivo masso, e in cambio di pietre, torrenti di oro. | 24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, |
25 L'Onnipotente sarà teco contro de' tuoi nemici, e avrai l'argento a masse. | 25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. |
26 Allora nell'Onnipotente troverai copia di delizie, e alzerai a Dio la tua faccia. | 26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. |
27 Lo pregherai, ed egli ti esaudirà, e scioglierai i tuoi voti. | 27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. |
28 Risolverai una cosa, e sarà ridotta ad effetto, e le tue vie saran luminose. | 28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. |
29 Perocché chi fu umiliato sarà in gloria, e chi portò gli occhi bassi sarà salvato. | 29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. |
30 Sarà salvo l'innocente, e sarà salvo per la purezza delle sue mani. | 30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. |