1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον | 2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, |
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα | 3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. |
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με | 4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. |
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα | 5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? |
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις | 6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? |
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος | 7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. |
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος | 8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! |
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω | 9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! |
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου | 10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. |
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη | 11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? |
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι | 12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? |
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν | 13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? |
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με | 14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. |
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με | 15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. |
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως | 16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, |
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην | 18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. |
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες | 19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; |
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες | 20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. |
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε | 21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. |
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι | 22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με | 23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? |
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι | 24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι | 25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? |
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι | 26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? |
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων | 27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. |
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι | 28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. |
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε | 29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. |
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα | 30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? |