Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 But Job, responding, said:
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 Those who fear frost, snow will rush over them.
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.