1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! |
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα | 3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. |
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με | 4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. |
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα | 5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? |
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις | 6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? |
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος | 7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. |
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος | 8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, |
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω | 9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! |
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου | 10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. |
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη | 11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? |
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι | 12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? |
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν | 13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? |
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με | 14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. |
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με | 15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: |
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως | 16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; |
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην | 17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. |
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην | 18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. |
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες | 19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. |
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες | 20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. |
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε | 21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. |
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι | 22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; |
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με | 23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» |
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι | 24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. |
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι | 25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? |
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι | 26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? |
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων | 27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! |
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι | 28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. |
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε | 29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! |
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα | 30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? |