Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXBIBLIA
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Job tomó la palabra y dijo:
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?