Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 Job respondió, diciendo:
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?