Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 6


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!
3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!
4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.
5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?
6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?
7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.
8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!
9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!
10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.
11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?
12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:
13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!
14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.
15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:
16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;
17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,
18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.
19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:
20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.
21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.
22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -
23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -
24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.
25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?
26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;
27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.
28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.
29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:
30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.