Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?