1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων | 1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν | 2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? |
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. |
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν | 4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. |
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης | 5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? |
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης | 6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, |
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου | 7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? |
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη | 8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, |
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα | 9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; |
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας | 10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, |
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα | 11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? |
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν | 12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, |
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης | 13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, |
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης | 14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, |
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας | 15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? |
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας | 16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? |
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν | 17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? |
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν | 18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! |
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος | 19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? |
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων | 20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? |
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς | 21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! |
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας | 22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, |
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης | 23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? |
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον | 24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? |
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων | 25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, |
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη | 26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, |
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης | 27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? |
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου | 28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? |
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν | 29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, |
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν | 30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? |
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας | 31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? |
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα | 32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? |
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα | 33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? |
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου | 34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? |
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν | 35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? |
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην | 36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? |
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν | 37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, |
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον | 38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? |
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις | 39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos |
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες | 40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? |
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες | 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? |