Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXDOUAI-RHEIMS
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?