Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?