Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?