ΙΩΒ - Giobbe - Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων | 1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine: |
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν | 2 Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti? |
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 3 Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai. |
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν | 4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza! |
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura? |
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? |
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno, |
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα | 9 quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta? |
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας | 10 Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte |
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα | 11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde". |
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora, |
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης | 13 perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi? |
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης | 14 Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito. |
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας | 15 È sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire. |
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato? |
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν | 17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea? |
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν | 18 Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo! |
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος | 19 Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre |
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων | 20 perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa? |
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας | 22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης | 23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον | 24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? |
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, |
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη | 26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, |
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? |
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? |
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν | 29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? |
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν | 30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. |
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα | 32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli? |
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? |
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν | 35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci!"? |
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην | 36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν | 37 Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, |
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον | 38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme? |
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις | 39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, |
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? |
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |