Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?