Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?