Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β´ - 2 Samuele - Kings II 22


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 και ελαλησεν δαυιδ τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν η ημερα εξειλατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul.
2 και ειπεν κυριε πετρα μου και οχυρωμα μου και εξαιρουμενος με εμοι2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer,
3 ο θεος μου φυλαξ εσται μου πεποιθως εσομαι επ' αυτω υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου και καταφυγη μου σωτηριας μου εξ αδικου σωσεις με3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe.
4 αινετον επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies.
5 οτι περιεσχον με συντριμμοι θανατου χειμαρροι ανομιας εθαμβησαν με5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me;
6 ωδινες θανατου εκυκλωσαν με προεφθασαν με σκληροτητες θανατου6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me.
7 εν τω θλιβεσθαι με επικαλεσομαι κυριον και προς τον θεον μου βοησομαι και επακουσεται εκ ναου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου εν τοις ωσιν αυτου7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears.
8 και εταραχθη και εσεισθη η γη και τα θεμελια του ουρανου συνεταραχθησαν και εσπαραχθησαν οτι εθυμωθη κυριος αυτοις8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up.
9 ανεβη καπνος εν τη οργη αυτου και πυρ εκ στοματος αυτου κατεδεται ανθρακες εξεκαυθησαν απ' αυτου9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame.
10 και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet.
11 και επεκαθισεν επι χερουβιν και επετασθη και ωφθη επι πτερυγων ανεμου11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind.
12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτος υδατων επαχυνεν εν νεφελαις αερος12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds.
13 απο του φεγγους εναντιον αυτου εξεκαυθησαν ανθρακες πυρος13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame.
14 εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice.
15 και απεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπην και εξεστησεν αυτους15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them.
16 και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath.
17 απεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με ειλκυσεν με εξ υδατων πολλων17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters.
18 ερρυσατο με εξ εχθρων μου ισχυος εκ των μισουντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me.
19 προεφθασαν με εν ημερα θλιψεως μου και εγενετο κυριος επιστηριγμα μου19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support.
20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον και εξειλατο με οτι ευδοκησεν εν εμοι20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me.
21 και ανταπεδωκεν μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν μοι21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me.
22 οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God.
23 οτι παντα τα κριματα αυτου κατεναντιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστην απ' αυτων23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me;
24 και εσομαι αμωμος αυτω και προφυλαξομαι απο της ανομιας μου24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt.
25 και αποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight.
26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος τελειου τελειωθηση26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted;
27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου στρεβλωθηση27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute.
28 και τον λαον τον πτωχον σωσεις και οφθαλμους επι μετεωρων ταπεινωσεις28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down.
29 οτι συ ο λυχνος μου κυριε και κυριος εκλαμψει μοι το σκοτος μου29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me.
30 οτι εν σοι δραμουμαι μονοζωνος και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall.
31 ο ισχυρος αμωμος η οδος αυτου το ρημα κυριου κραταιον πεπυρωμενον υπερασπιστης εστιν πασιν τοις πεποιθοσιν επ' αυτω31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him."
32 τις ισχυρος πλην κυριου και τις κτιστης εσται πλην του θεου ημων32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God?
33 ο ισχυρος ο κραταιων με δυναμει και εξετιναξεν αμωμον την οδον μου33 The God who girded me with strength and kept my way unerring;
34 τιθεις τους ποδας μου ως ελαφων και επι τα υψη ιστων με34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights;
35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και καταξας τοξον χαλκουν εν βραχιονι μου35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass.
36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η υπακοη σου επληθυνεν με36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great.
37 εις πλατυσμον εις τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ εσαλευθησαν τα σκελη μου37 You made room for my steps; unwavering was my stride.
38 διωξω εχθρους μου και αφανιω αυτους και ουκ αναστρεψω εως συντελεσω αυτους38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them.
39 και θλασω αυτους και ουκ αναστησονται και πεσουνται υπο τους ποδας μου39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet.
40 και ενισχυσεις με δυναμει εις πολεμον καμψεις τους επανιστανομενους μοι υποκατω μου40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me.
41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον τους μισουντας με και εθανατωσας αυτους41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed.
42 βοησονται και ουκ εστιν βοηθος προς κυριον και ουχ υπηκουσεν αυτων42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not.
43 και ελεανα αυτους ως χουν γης ως πηλον εξοδων ελεπτυνα αυτους43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down.
44 και ρυση με εκ μαχης λαων φυλαξεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσαν μοι44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves;
45 υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι εις ακοην ωτιου ηκουσαν μου45 as soon as they heard me, they obeyed.
46 υιοι αλλοτριοι απορριφησονται και σφαλουσιν εκ των συγκλεισμων αυτων46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses."
47 ζη κυριος και ευλογητος ο φυλαξ μου και υψωθησεται ο θεος μου ο φυλαξ της σωτηριας μου47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation.
48 ισχυρος κυριος ο διδους εκδικησεις εμοι παιδευων λαους υποκατω μου48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me
49 και εξαγων με εξ εχθρων μου και εκ των επεγειρομενων μοι υψωσεις με εξ ανδρος αδικηματων ρυση με49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me.
50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι κυριε εν τοις εθνεσιν και εν τω ονοματι σου ψαλω50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name,
51 μεγαλυνων σωτηριας βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever."