Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β´ - 2 Samuele - Kings II 22


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 και ελαλησεν δαυιδ τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν η ημερα εξειλατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 και ειπεν κυριε πετρα μου και οχυρωμα μου και εξαιρουμενος με εμοι2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.
3 ο θεος μου φυλαξ εσται μου πεποιθως εσομαι επ' αυτω υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου και καταφυγη μου σωτηριας μου εξ αδικου σωσεις με3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.
4 αινετον επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 οτι περιεσχον με συντριμμοι θανατου χειμαρροι ανομιας εθαμβησαν με5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 ωδινες θανατου εκυκλωσαν με προεφθασαν με σκληροτητες θανατου6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:
7 εν τω θλιβεσθαι με επικαλεσομαι κυριον και προς τον θεον μου βοησομαι και επακουσεται εκ ναου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου εν τοις ωσιν αυτου7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.
8 και εταραχθη και εσεισθη η γη και τα θεμελια του ουρανου συνεταραχθησαν και εσπαραχθησαν οτι εθυμωθη κυριος αυτοις8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 ανεβη καπνος εν τη οργη αυτου και πυρ εκ στοματος αυτου κατεδεται ανθρακες εξεκαυθησαν απ' αυτου9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 και επεκαθισεν επι χερουβιν και επετασθη και ωφθη επι πτερυγων ανεμου11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.
12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτος υδατων επαχυνεν εν νεφελαις αερος12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.
13 απο του φεγγους εναντιον αυτου εξεκαυθησαν ανθρακες πυρος13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.
14 εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 και απεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπην και εξεστησεν αυτους15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.
16 και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.
17 απεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με ειλκυσεν με εξ υδατων πολλων17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.
18 ερρυσατο με εξ εχθρων μου ισχυος εκ των μισουντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.
19 προεφθασαν με εν ημερα θλιψεως μου και εγενετο κυριος επιστηριγμα μου19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.
20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον και εξειλατο με οτι ευδοκησεν εν εμοι20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 και ανταπεδωκεν μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν μοι21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 οτι παντα τα κριματα αυτου κατεναντιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστην απ' αυτων23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.
24 και εσομαι αμωμος αυτω και προφυλαξομαι απο της ανομιας μου24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.
25 και αποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.
26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος τελειου τελειωθηση26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.
27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου στρεβλωθηση27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 και τον λαον τον πτωχον σωσεις και οφθαλμους επι μετεωρων ταπεινωσεις28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 οτι συ ο λυχνος μου κυριε και κυριος εκλαμψει μοι το σκοτος μου29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.
30 οτι εν σοι δραμουμαι μονοζωνος και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 ο ισχυρος αμωμος η οδος αυτου το ρημα κυριου κραταιον πεπυρωμενον υπερασπιστης εστιν πασιν τοις πεποιθοσιν επ' αυτω31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 τις ισχυρος πλην κυριου και τις κτιστης εσται πλην του θεου ημων32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?
33 ο ισχυρος ο κραταιων με δυναμει και εξετιναξεν αμωμον την οδον μου33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.
34 τιθεις τους ποδας μου ως ελαφων και επι τα υψη ιστων με34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και καταξας τοξον χαλκουν εν βραχιονι μου35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.
36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η υπακοη σου επληθυνεν με36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.
37 εις πλατυσμον εις τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ εσαλευθησαν τα σκελη μου37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.
38 διωξω εχθρους μου και αφανιω αυτους και ουκ αναστρεψω εως συντελεσω αυτους38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.
39 και θλασω αυτους και ουκ αναστησονται και πεσουνται υπο τους ποδας μου39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.
40 και ενισχυσεις με δυναμει εις πολεμον καμψεις τους επανιστανομενους μοι υποκατω μου40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.
41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον τους μισουντας με και εθανατωσας αυτους41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.
42 βοησονται και ουκ εστιν βοηθος προς κυριον και ουχ υπηκουσεν αυτων42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.
43 και ελεανα αυτους ως χουν γης ως πηλον εξοδων ελεπτυνα αυτους43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.
44 και ρυση με εκ μαχης λαων φυλαξεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσαν μοι44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.
45 υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι εις ακοην ωτιου ηκουσαν μου45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.
46 υιοι αλλοτριοι απορριφησονται και σφαλουσιν εκ των συγκλεισμων αυτων46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.
47 ζη κυριος και ευλογητος ο φυλαξ μου και υψωθησεται ο θεος μου ο φυλαξ της σωτηριας μου47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!
48 ισχυρος κυριος ο διδους εκδικησεις εμοι παιδευων λαους υποκατω μου48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.
49 και εξαγων με εξ εχθρων μου και εκ των επεγειρομενων μοι υψωσεις με εξ ανδρος αδικηματων ρυση με49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.
50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι κυριε εν τοις εθνεσιν και εν τω ονοματι σου ψαλω50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:
51 μεγαλυνων σωτηριας βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”