Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbs 1


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele;
2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli.
5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo;
6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento.
8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo
10 My son, if sinners entice thee, consent thou not.10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.
11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;
12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa;
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;
15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello;
18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.
19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova
20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli.
32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire.
33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male