Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Jeremiás siralmai 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott haragjának vesszeje miatt.1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 Engem hajtott és vezetett sötétségbe és nem világosságba.2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 Igen, ellenem fordítja kezét újra meg újra, egész nap.3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 Elsorvasztotta húsomat és bőrömet, összetörte csontjaimat.4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 Körülbástyázott és bekerített engem méreggel és gyötrelemmel.5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 Sötétségben adott nekem lakást, mint az örök halottaknak.6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 Falat emelt körém, és nem mehetek ki, súlyossá tette bilincsemet.7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 Ha kiáltok és könyörgök is, elnémítja imádságomat.8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 Elfalazta útjaimat faragott kővel, ösvényeimet görbévé tette.9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 Olyan hozzám, mint a leselkedő medve, mint oroszlán a rejtekben.10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 Útjaimat eltérítette, és széttépett, elpusztított engem.11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 Megfeszítette íját, és odaállított célpontul a nyílnak.12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 Veséimbe eresztette tegzének nyilait.13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 Nevetség tárgya lettem egész népemnek, gúnydaluk tárgya egész nap.14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 Jóltartott engem keserűséggel, megittasított ürömmel.15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 Kitörte kaviccsal fogaimat, lenyomott engem a hamuba.16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 Kitaszította a békességből lelkemet, elfelejtettem a jólétet.17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 Azt mondtam: »Elveszett dicsőségem és reménységem az Úrban.«18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 Emlékezz nyomorúságomra és hontalanságomra, az ürömre és a méregre!19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 Jól emlékszik és elcsügged bennem a lelkem.20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 De azt fontolgatom szívemben, azért reménykedem:21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 az Úr kegyelme, hogy nem vesztünk el, mert nem fogyott el irgalma:22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 megújul minden reggel. Nagy a te hűséged!23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 »Osztályrészem az Úr – mondja a lelkem –, azért remélek benne.«24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 Jó az Úr azokhoz, akik benne bíznak, a lélekhez, amely őt keresi.25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 Jó csendben várni az Úr szabadítására.26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 Jó a férfinak, ha igát hordoz már ifjúkorában.27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 Üljön egymagában, és hallgasson, mert ő tette rá azt!28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 Tegye a porba száját, talán van remény!29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 Tartsa oda arcát annak, aki üti, teljék el gyalázattal!30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 Mert nem taszít el örökre az Úr.31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 Ha megszomorított is, irgalmaz nagy kegyessége szerint.32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 Mert nem szívéből alázza meg és szomorítja el az emberek fiait.33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 Amikor lábbal tiporják az ország összes foglyát,34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 amikor elferdítik az ember jogát a Fölséges színe előtt,35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 amikor megcsalják az embert perében, az Úr ezt nem látja?36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 Ki az, aki csak szólt, és megtörtént? Nem az Úr parancsolta-e meg?37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 Nem a Fölséges szájából ered-e a rossz és a jó is?38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 Miért panaszkodik az élő ember, a férfi a vétkei miatt?39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 »Vizsgáljuk meg útjainkat, kutassuk át, és térjünk vissza az Úrhoz!40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 Emeljük fel szívünket kezünkkel együtt Istenhez, aki az égben van!41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 Mivel mi vétkeztünk és lázadoztunk, te nem bocsátottál meg.42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 Haragba burkolóztál, és üldöztél minket, öltél, s nem kíméltél.43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 Felhőbe burkolóztál, hogy ne hatoljon át az imádság.44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 Megvetett söpredékké tettél minket a népek között.45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 Kitátotta ránk a száját minden ellenségünk.46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 Rettegés és verem lett a részünk, pusztulás és romlás.«47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 Patakzik a könny szememből népem leányának romlása miatt.48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 Szemem könnyezik, és nem nyugszik, mert nincs pihenés,49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 míg le nem tekint, és meg nem látja az Úr az égből.50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 Szemem fájdalmat okozott lelkemnek, látva városom minden leányát.51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 Vadásztak rám, mint a madárra, ellenségeim ok nélkül.52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 A gödörbe taszították életemet, és követ hajigáltak rám.53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 Összecsapott a víz fejem fölött, azt mondtam: »Elvesztem!«54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 Segítségül hívtam nevedet, Uram, a gödör mélyéből.55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 Hangomat hallottad: »Ne fogd be füledet enyhületért való kiáltásom előtt!«56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 Közel jöttél aznap, amikor hívtalak, s azt mondtad: »Ne félj!«57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 Te folytattad, Uram, a pert lelkemért, s megváltottad életemet.58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 Láttad, Uram, sérelmemet, szolgáltass hát igazságot nekem!59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 Láttad összes bosszújukat, minden tervüket ellenem.60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 Hallottad gyalázkodásukat, Uram, minden tervüket ellenem.61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 Támadóim ajka és gondolata ellenem irányul egész nap.62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 Akár leülnek, akár felkelnek, nézd, én vagyok gúnydaluk tárgya.63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 Fizess meg nekik, Uram, kezük műve szerint!64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 Adj nekik megátalkodott szívet, átkod legyen rajtuk!65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 Üldözd haraggal, és pusztítsd el őket eged alól, Uram!66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.