Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 Magasztalja önmagát a bölcsesség; tiszteletben áll Istennél, s dicsekszik népe körében.1 La sapienza si leverà da sè e in Dio si darà onore, e in mezzo al suo popolo si glorierà.
2 Kinyitja száját a Magasságbeli közösségében, és dicséri magát a közösség előtt.2 E nell'assemblea dell'Altissimo aprirà la sua bocca, e al cospetto delle sue schiere si glorierà.
3 Magasztalják népe körében, megcsodálják a szentek közösségében,3 E in mezzo al suo popolo sarà esaltata, e nella comunità santa sarà ammirata,
4 dicsérik a választottak sokasága előtt, s áldják az áldottak közt, amikor így szól:4 e nella moltitudine degli eletti avrà lode, e tra i benedetti sarà benedetta, dicendo:
5 »A Magasságbeli szájából jöttem elő, mint elsőszülött valamennyi teremtmény előtt;5 «Io uscii dalla bocca dell'Altissimo, primogenita avanti ad ogni creatura.
6 el nem múló fényt gyújtottam az égen, és mint köd, borítottam az egész földet.6 Io feci sorger nel ciclo una luce indefettibile, e a mo'di nebbia coprii tutta la terra.
7 A magasságban van az én lakásom, és trónom felhőoszlopon áll.7 Nell'empireo presi dimora, e il mio trono fu sur una colonna di nube.
8 Bejártam az ég kerekségét egymagam, behatoltam a tenger mélységébe;8 L'orbita del cielo percorsi lo sola, e penetrai nelle profondità dell'oceano, e sui flutti del mare passeggiai,
9 végigmentem a tenger hullámain, és megálltam a földön mindenhol.9 e su tutta la terra posi piede. E sovra ogni popolo
10 Minden nép és valamennyi nemzet fölött uralmat gyakoroltam,10 e ogni nazione io ebbi l'impero,
11 erőmmel jártam minden között, ami magas, és ami alacsony, nyugalmat kerestem mindezek között, hogy az Úr örökrészében tartózkodjam.11 e de' grandi tutti e de' piccoli soggiogai i cuori con la potenza. E tra essi tutti cercai un luogo di riposo, e in quale de' loro dominii stabilir dimora.
12 Akkor meghagyta nekem a mindenség Teremtője, aki teremtett engem, s nyugalmat adott sátramnak,12 Allora comandò e parlò a me il creatore di tutte le cose, e quegli che m'aveva creato diede stabile posa alla mia tenda.
13 és azt mondta nekem: ‘Jákobban lakjál, Izraelben legyen örökrészed, és választottaim között verj gyökeret!’13 E mi disse: - Dimora presso Giacobbe, e in Israele abbi la tua eredità, e tra i mei eletti metti radice! -
14 Kezdetben teremtettek engem, még a világ előtt, és nem szűnöm meg sohasem. A szent hajlékban tettem színe előtt szolgálatot,14 Da principio e prima do'secoli io fui creata, e sino all'eternità non verrò meno. Nel santo tabernacolo, al suo cospetto, esercitai il ministero,
15 majd pedig Sionban kaptam állandó lakást, a szent városban találtam ekképp pihenőt, és Jeruzsálem lett uralmam székhelye.15 e in Sion, così, mi stabilii. Nella città santa parimenti, trovai posa, e in Gerusalemme è la sede della mia potenza.
16 A dicsőséges nép közt vertem gyökeret, az én Istenem részében, az ő örökségében, s a szentek gyülekezetében megtelepedtem.16 E misi radici nel popolo glorioso, e nella porzione del mio Signore, [nella] sua eredità; e nella moltitudine de' santi è la mia dimura.
17 Magasra nőttem, mint a cédrus a Libanonon, mint a ciprusfa Sion hegyén.17 Qual cedro del Libano, m'inalzai, e come un cipresso sul monte Sion.
18 Felnőttem, miként a pálma Kádesben, mint a rózsaliget Jerikóban,18 Quasi palma in Cades m'inalzai, e quale rosaio in Gerico.
19 mint a díszes olajfa a síkságon, magasra nőttem, mint a platán a víz mellett, a tereken.19 Come bell'ulivo ne' campi, e come platano m'inalzai presso l'acqua nelle piazze.
20 Illatozom, mint a fahéj és a fűszeres balzsam, mint a válogatott mirha, kellemes illatot árasztok,20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai odore, e quasi scelta mirra spirai fragranza soave.
21 mint a stórax, a galbán, az ónix és a stakté, mint a magától fakadó tömjén, illattal töltöm be lakóhelyemet, s illatom, mint a színtiszta balzsamé.21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso non inciso profumai la mia casa, e quasi balsamo senza mistura è l'odor mio.
22 Kiterjesztem ágaimat, mint a terebint, ágaim pompásak és szépségesek.22 Come un terebinto distesi i miei rami, e i miei rami son rami di gloria e di grazia.
23 Jó illatot árasztok, mint a szőlőtő, és virágomból pompás, dús gyümölcs terem.23 Come una vite feci sbocciare soavità di profumo, e 1imiei fiori [divennero] frutti di gloria e di ricchezza
24 Anyja vagyok a szép szeretetnek, az istenfélelemnek, megismerésnek és a szent reménynek.24 Io son la madre del bello amore, del timore e della scienza e della santa speranza.
25 Nálam van az út és az igazság minden kegyelme, nálam az élet és az erény minden reménye.25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù.
26 Jöjjetek hozzám mind, akik kívántok engem, és teljetek el gyümölcseimmel,26 Venite a me, o voi tutti che mi desiderate, e saziatevi de' miei frutti.
27 mert lelkem édesebb a méznél, és birtoklásom jobb a lépes méznél!27 Perchè il pensare a me è dolce più del miele, e il possedermi, più del miele e del favo:
28 Emlékezetem él minden idők nemzedékeiben.28 la mia memoria si perpetuerà nelle successioni de' secoli.
29 Akik engem esznek, még inkább éheznek, akik engem isznak, még inkább szomjaznak,29 Quel che mi mangiano, avranno ancor fame, e quei che mi bevono, avranno sete ancora.
30 aki rám hallgat, meg nem szégyenül, s akik értem fáradnak, nem esnek bűnbe.30 Chi mi ascolta, non avrà da arrossire, e quei che operano servendosi di me, non peccheranno:
31 Akik fényt derítenek rám, örök életet nyernek.«31 quelli che mi mettono in luce, avran la vita eterna ».
32 Áll mindez az élet könyvére, a Magasságbeli szövetségére és az igazság ismeretére,32 Tutto ciò è il libro di vita, e l'Alleanza dell'Altissimo, e la conoscenza della verità.
33 a törvényre, amelyet Mózes az igazság szabálya gyanánt örökül adott Jákob házának, és ígéretül Izraelnek.33 Mosè promulgò la legge del giusti comandamenti, eredità per la casa di Giacobbe e promessa per Israele.
34 Megígérte Dávidnak, az ő szolgájának, hogy igen hatalmas királyt támaszt tőle, aki a dicsőség trónján örökké ül. Ez a törvény árasztja a bölcsességet, mint a Píson, és mint a Tigris a zsengék napjain. Megtölt belátással, mint az Eufrátesz, és bőséget oszt, mint a Jordán aratáskor. Okulástól duzzad, mint a Nílus, mint a Geon szüret idején. Nem győzte átkutatni az első, de az utolsó sem tudott a végére járni, mert bölcsessége bőségesebb a tengernél, és útmutatása a nagy óceánnál! Én, a bölcsesség, folyamokat bocsátottam ki magamból. Olyan vagyok, mint a mérhetetlen folyam ágya, úgy érkezem a paradicsomból, mint a folyam medre, mint a csatornája. Azt mondtam: »Megöntözöm beültetett kertemet, és megitatom mezőm terményeit!« És íme, a medrem bőséges folyammá lett, a folyamom pedig majd hogy tengerré nem változott! Mert, mint a hajnal pírját, felragyogtatom tudásomat mindnyájuknak, és hirdetem azt messze vidékeknek. Behatolok a föld minden alsó részébe, felkeresem az összes alvót, és megvilágítom mindazokat, akik bíznak az Úrban. Kiöntöm továbbra is a tanítást prófétai szóval, azoknak juttatom, akik bölcsességet keresnek, és nem hagyok fel vele, nemzedékről nemzedékre, míg el nem jön a szent korszak! Hadd lássátok, hogy nemcsak magamnak fáradtam, hanem mindazok javára, akik igazságot keresnek.34 Promise [Dio] a David suo servo di far nascer da lui un re potentissimo, che sul trono di gloria sederebbe in eterno.
35 Essa fa traboccar la sapienza come il Fison, e come il Tigri, a' giorni de' [frutti] nuovi;
36 fa rigurgitar l'intelligenza come l'Eufrate, e s'ingrossa come il Giordano al tempo della mèsse;
37 dà fuori la scienza come il Nilo, come il Geon al tempo della vendemmia.
38 Il primo [a studiarla] non la conobbe perfettamente, e l'ultimo non potrà scrutarla.
39 Perchè più vasto del mare è il pensiero di lei, e i suoi consigli più profondi del grand'oceano.
40 Io, la sapienza, effusi fiumi.
41 Io quasi un corso d'immensa acqua [derivato] da un fiume, io quasi un canale di fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso.
42 Dissi: « Irrigherò il mio giardino di piante, e darò a bere al frutto del mio prato ».
43 Ed ecco il mio corso [d'acqua] è diventato [un fiume] grosso, e il mio fiume è s'è fatto quasi un mare.
44 Come l'aurora farò rilucere per tutti la dottrina, e l'annunzierò fin nelle terre lontane.
45 Penetrerò tutte le profondità della terra, e visiterò i dormienti, e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore.
46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia e la lascerò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò [di tramandarla] nella posterità loro sino al secolo santo.
47 Vedete che non per me solo ho lavorato ma per tutti quelli che cercan la verità.