Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 14


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 A bölcs nő felépíti házát, a balga pedig a felépültet is lebontja kezével.1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse.
2 Az igaz úton járó, istenfélő embert lenézi az, aki gyalázatos úton halad.2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise.
3 A balga szájában a kevélység vesszeje van, a bölcseket azonban ajkuk megóvja.3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les gardent.
4 Ahol nincsen marha, üres a jászol, ahol sok a termés, ott nyilvánvaló az ökör ereje.4 Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants.
5 Igazságszerető tanú nem hazudik, a hamis tanú azonban ontja a hazugságot.5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge.
6 Az arcátlan keresi a bölcsességet, de meg nem találja, az okosnak azonban a tudás könnyű.6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée.
7 Lépj a balga ember elé, és nem ismeri fel az okos ajkat!7 Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes.
8 A tapasztalt ember bölcsessége: vigyázni az útjára, a balgákat pedig bolondságuk tévútra vezeti.8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est quetromperie.
9 Az ostoba csúfot űz a bűnből, az igazak között pedig kegyelem lakozik.9 Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur.
10 Amely szív ismeri saját bánatát, annak örömébe nem vegyül hivalkodás.10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie.
11 A gonoszok háza elpusztul, az igazak sátra pedig virul.11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera.
12 Van út, amely az ember előtt helyesnek látszik, de a vége halálba vezet.12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort.
13 Móka közben is fájhat a szív, s az öröm vége búslakodás lehet.13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin.
14 Az esztelen jóllakik útjával, éppúgy a jámbor is azzal, amit cselekedett.14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l'homme de bien de ses oeuvres.
15 Az együgyű minden beszédnek hitelt ad, az élelmes azonban megfontolja lépteit. Az álnok fiú semmi jót nem várhat, az okos szolga tetteit azonban szerencse kíséri, és útja egyenes lesz.15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas.
16 A bölcs fél és kerüli a rosszat, a balga pedig nemtörődöm és elbizakodott.16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui.
17 A türelmetlen balgaságot művel, az ármánykodó pedig gyűlöletes.17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux.
18 Az együgyűeknek balgaság a birtokrészük, a tapasztaltak pedig bölcsességgel koronázzák magukat.18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne.
19 A gonoszok meghajolnak majd a jók előtt, s az istentelenek az igazak kapuja előtt.19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies.
20 A szegény még barátjának sem kell, a gazdagot ellenben sokan kedvelik.20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche.
21 Aki megveti szűkölködő társát, vétkezik, de boldog, aki a szegényen megkönyörül! Aki hisz az Úrban, szereti az irgalmasságot.21 Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres.
22 Akik gonoszt cselekszenek, tévelyegnek, az irgalom és igazság azonban jót terem.22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien.
23 Minden fáradságnak megvan az eredménye, de az üres szóbeszéd csak ínségre vezet.23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette.
24 A bölcsek koronája a gazdagságuk, a balgák koszorúja a bolondságuk.24 Couronne des sages: leur richesse; la folie des sots est folie.
25 A megbízható tanú életet ment, a csalárd pedig hazugságot kohol.25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur.
26 Az Úr félelmében van az erős bizodalma, és fiainak ő lesz a reménye.26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge.
27 Az Úr félelme élet forrása, amely halálos csapdától távol tart.27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
28 A király díszére válik, ha népe számos, a nép hiánya a fejedelem romlása.28 Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince.
29 Aki türtőzteti magát, annak nagy a belátása, aki pedig hirtelen, mutatja nagy balgaságát.29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie.
30 A nyugodt kedély a testnek is épség, a szenvedély azonban szú a csontban.30 Vie du corps: un coeur paisible; mais l'envie est carie des os.
31 Aki elnyomja a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét, de tiszteletben tartja őt, aki megszánja a szűkölködőt.31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur; c'est l'honorer que d'être bon pour lesmalheureux.
32 A bűnös elbukik gonoszságában, az igaz pedig még halálában is bizakodik.32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité.
33 Az okos szívében bölcsesség lakozik, és bármely tudatlant megtanít.33 En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots.
34 Az erény magasra emeli a nemzetet, a bűn pedig szegényekké teszi a népeket.34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples.
35 Az okos szolga kedves a királynál, a haszontalan pedig haragját viseli.35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte.