Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Jób könyve 9


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 Felelt Jób, és így szólt:1 Rispose Iob, e disse:
2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben;2 Veramente io so che così fia, e che non è giustificato l'uomo assomigliato a Dio.
3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni.3 S'elli vorrae contendere con lui, non potrae rispondere a lui una cosa delle mille.
4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül?4 Di savio cuore è, e forte di fortezza; chi resiste a lui, e hae pace?
5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában;5 Chè trapassa li monti; coloro, chi li ha sovvertiti nel furore suo, non seppono.
6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai;6 Chè commuove la terra del luogo suo, e le colonne sue sono percosse.
7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat;7 Chè comanda al sole, e non nasce; e le stelle chiude quasi come sotto segnale.
8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain;8 Chè solo istende i cieli, e va sopra l' onde del mare.
9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát;9 Chè fa (le sette stelle nel polo artico, e) Orion (lo qual è una stella dinanzi a uno segno chiamato) Arturo e Iadas (cioè alcune stelle pluviali) e le cose ascoste dello austro.
10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni.10 Chè fa le grandi cose e da non comprendere e maravigliose, delle quali non è numero.
11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre.11 Se verrà a me, nol vedrò; se se n'andrà, non lo intenderd.
12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’12 Se repentinamente addomanderà, chi li risponderà? Ovvero chi gli puote dire: perchè hai tu fatto così?
13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái.13 Iddio, l'ira del quale non si puote resistere, e sotto lo quale si chinano coloro che portano lo mondo.
14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben?14 Adunque quanto sono io, che risponda a lui, e favelli con lui colle parole mie?
15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat.15 Che ancora, se io avrò qualche cosa giusta, non risponderò; ma lo mio giudice pregheroe.
16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra;16 E quando averae esaudito me chiamante, non credo ch' egli abbia esaudita la voce mia.
17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is;17 Certo nella tempesta triterà me, e moltiplicherà ancora le ferite mie senza cagione.
18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel.18 Non permette che lo spirito mio si riposi, e riempie me d'amaritudine.
19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni.19 Se la fortezza è addomandata, robustissimo è; se equità di giudicio, niuno ardisce di dire testimonianza per me.
20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana.20 Se io giustificare mi vorrò, la bocca mia condannerà me; se io innocente mi mostrerò, reo mi comproverà.
21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet!21 Ancora se semplice io sarò, di questo medesimo non saprà l'anima mia; e rincrescerà a me della vita mia.
22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt!22 Una cosa è ch' io hoe favellata, e lo innocente e lo malvagio lui consuma.
23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén!23 Se egli tormenta, uccida una volta; e non rida della pena delli innocenti.
24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő?24 La terra è data nelle mani del malvagio, e lo volto de' giudici suoi copre; la quale cosa se quello non è, chi è adunque?
25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot!25 E li di miei più veloci furono che lo corriere; fuggirono, e non viddero lo bene.
26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére.26 Trapassoro quasi navi le quali portano poma, e sì come l'aquila volante all' esca.
27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek:27 Quando dirò: non così favelleroe, commuto la faccia mia, e di dolore sono tormentato.
28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst.28 Temea tutte le opere mie, sapendo che non perdoneresti a' delinquenti.
29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába?29 Ora se così malvagio sono, perchè indarno m' affaticai?
30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem,30 Se lavato saroe sì come con la neve, e mondissime risplenderanno le mie mani;
31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem.31 pure nelle brutture intignerai me, e abbomineranno me le vestimenta mie.
32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé;32 Nè certo all' uomo, ch' è simile di me, risponderò; nè a colui che meco possa essere udito nello eguale giudicio.
33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre.33 Non è chi l' uno e l'altro possa riprendere, e porre la mano sua in amendue.
34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen,34 Tolga da me la virga sua, e la paura sua non spaventi me.
35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni.35 Favelleroe, e non temerò lui; nè non posso temendo rispondere.