Jób könyve 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 És Jób folytatta szavait és így szólt: | 1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 »Az élő Istenre mondom, aki megrövidített igazamban, s a Mindenhatóra, aki keserűséggel illette lelkemet, | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, |
3 hogy amíg lélegzet van bennem, s az Isten lehelete van orromban, | 3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, |
4 ajkam nem beszél gonoszat, és nyelvem nem kohol hamisságot. | 4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. |
5 Távol legyen tőlem, hogy igazat adjak nektek! Mindhalálig nem tágítok abból, hogy ártatlan vagyok. | 5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. |
6 Ragaszkodom igazamhoz, nem tágítok tőle; nem is vádolt engem a szívem teljes életemben! | 6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. |
7 Úgy járjon az ellenségem, mint a gonosz, s aki ellenem támad, mint az igaztalan. | 7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! |
8 Mert mi az istentelen reménye, mikor harácsol, s az Isten nem menti meg lelkét? | 8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? |
9 Meghallja-e Isten az ő kiáltását, ha eljön rá a szorongatás? | 9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? |
10 Örömét lelheti-e a Mindenhatóban, kiálthat-e Istenhez bármikor? | 10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? |
11 Megmutatom nektek Isten kezét, nem tartom titokban a Mindenható szándékát! | 11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. |
12 Íme, ti mindnyájan tudjátok, miért beszéltek tehát ok nélkül hiábavalókat? | 12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? |
13 Ez a gonosz ember része Istentől, és a zsarnokok örökrésze, amelyet a Mindenhatótól vesznek: | 13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. |
14 fiai, ha sokasodnak, kard élére hányják őket, és sarjadéka nem lakhat jól kenyérrel. | 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. |
15 Maradékait a döghalál viszi sírba, és özvegyeik nem siratják őket. | 15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. |
16 Hordjon bár össze annyi ezüstöt, mint a homok, szerezzen bár annyi ruhát, mint az agyag, | 16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, |
17 megszerzi ugyan, de az igaz ölti magára, az ezüstön pedig az ártatlan osztozik. | 17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. |
18 Házát csak pók módjára építi, csak olyan az, mint a csősz kunyhója. | 18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: |
19 A gazdag, ha aludni tér, nem visz magával semmit sem, ha kinyitja szemét, semmit sem talál; | 19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. |
20 mint az ár, úgy tör rá a szegénység, elragadja éjjel a förgeteg. | 20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. |
21 Felkapja őt a perzselő szél és elviszi, s mint a forgószél, elfújja helyéről. | 21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. |
22 És rá lő kímélet nélkül, úgy, hogy futva menekül keze elől. | 22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. |
23 Összecsapja fölötte kezét, és pisszeg fölötte, amint helyére néz. | 23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. |