SCRUTATIO

Donnerstag, 12 Februar 2026 - Beata Maria Vergine di Lourdes ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 5


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit.2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью.
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.3 Ибо, когда будут говорить: 'мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur:4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres.5 Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не [сыны] ночи, ни тьмы.
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres.6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut.8 Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ,9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним.
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites.11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous.14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous.15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
16 Restez toujours joyeux.16 Всегда радуйтесь.
17 Priez sans cesse.17 Непрестанно молитесь.
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus.18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
19 N'éteignez pas l'Esprit,19 Духа не угашайте.
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie;20 Пророчества не уничижайте.
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le;21 Все испытывайте, хорошего держитесь.
22 gardez-vous de toute espèce de mal.22 Удерживайтесь от всякого рода зла.
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela.24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие].
25 Frères, priez vous aussi pour nous.25 Братия! молитесь о нас.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.