| 1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, |
| 2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. | 2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. |
| 3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. | 3 Ибо, когда будут говорить: 'мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут. |
| 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: | 4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. |
| 5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. | 5 Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не [сыны] ночи, ни тьмы. |
| 6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. | 6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
| 7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | 7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. |
| 8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. | 8 Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
| 9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, | 9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, |
| 10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. | 10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. |
| 11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. | 11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
| 12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. | 12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, |
| 13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. | 13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. |
| 14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. | 14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
| 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. | 15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. |
| 16 Restez toujours joyeux. | 16 Всегда радуйтесь. |
| 17 Priez sans cesse. | 17 Непрестанно молитесь. |
| 18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. | 18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. |
| 19 N'éteignez pas l'Esprit, | 19 Духа не угашайте. |
| 20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; | 20 Пророчества не уничижайте. |
| 21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; | 21 Все испытывайте, хорошего держитесь. |
| 22 gardez-vous de toute espèce de mal. | 22 Удерживайтесь от всякого рода зла. |
| 23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. | 23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. |
| 24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. | 24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие]. |
| 25 Frères, priez vous aussi pour nous. | 25 Братия! молитесь о нас. |
| 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. |
| 27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | 27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. |
| 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. | 28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. |