1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 1 Delli tempi e momenti, fratelli, non è bisogno che scriviamo a voi. |
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. | 2 Chè voi medesimi sapete apertamente, che il dì del Signore così verrà (subitamente), come viene il furone di notte. |
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. | 3 Chè quando gli uomini diranno: pace e securità, allora repentinamente verrà sopra loro pericolo, sì come (subitamente) viene il dolore a quella che dee parturire, e non potranno campare. |
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: | 4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, chè quello die comprenda voi come latrone. |
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. | 5 Imperò [che] tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del dì; e non siete figliuoli della notte, nè delle tenebre. |
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. | 6 Adunque non dormiamo sì come tutti gli altri; ma vegliamo e siamo temperati (in mangiare e in bere). |
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | 7 Chè quelli che dormono, nella notte (cioè nel peccato) dormono; e quelli che son ebrii, nella notte sono ebrii. |
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. | 8 Ma noi, che siamo figliuoli del dì, siamo temperati; e abbiamo indosso la panciera della fede; abbiamo l' elmo della speranza e della salute. |
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, | 9 Chè Dio non puose noi sopra l' ira, ma sopra acquistamento di salute per il nostro Signore Iesù. Cristo. |
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. | 10 Il quale fu morto per noi, acciò che se noi vegliamo, ovver se noi dormiamo, insieme con lui viviamo. |
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. | 11 Per la qual cosa consolatevi insieme, e l' uno all' altro dia buono edificamento, sì come voi fate. |
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. | 12 Fratelli, preghiamo voi, che conosciate coloro che si affaticano intra voi, e sopra stanno a voi nel Signore Dio, e (quelli che) ammoniscono voi, |
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. | 13 che gli abbiate grandemente in amore, per (la fatica e per) l'opera di loro; e abbiate pace in essi. |
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. | 14 Preghiamo voi, fratelli, ancora, che riprendiate coloro che (non si posano e che) non stanno in quiete, e consoliate coloro che siano fragili nei loro animi, riceviate li infermi e siate pazienti a tutti. |
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. | 15 Guardate che niuno non renda male per male ad alcuno; ma sempre adoperate quelle cose che son buone intra voi e a tutte genti. |
16 Restez toujours joyeux. | 16 Godete sempre (nel Signore). |
17 Priez sans cesse. | 17 E senza intermissione orate. |
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. | 18 In iutte le cose riferite grazie (a Dio); imperò che questa è la volontà di Dio per Iesù Cristo, in tutti voi. |
19 N'éteignez pas l'Esprit, | 19 Il spirito (che è ardente), non lo spegnete. |
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; | 20 Non abbiate in dispetto (nè per niente) le profezie. |
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; | 21 Tutte le cose provate; e quello ch' è buono tenete. |
22 gardez-vous de toute espèce de mal. | 22 Astenetevi da ogni (cosa e) specie mala (e perversa). |
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. | 23 E Dio di (tutta) pace santifichi voi in tutte le cose, sì che il vostro spirito rimanga intiero, e l'anima e il corpo sia senza alcuno reo lamento, e sia servato nell' avvenimento del nostro Signore Iesù Cristo. |
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. | 24 Dio sì è fedele, il quale chiamò voi; e farà queste cose. |
25 Frères, priez vous aussi pour nous. | 25 Fratelli, orate per noi. |
26 Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 Salutate tutti li fratelli con santo basiamento. |
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | 27 Scongiurovi per Iesù Cristo, che questa epistola sia letta a tutti li santi fratelli. |
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. | 28 La grazia di nostro Signore sia con tutti voi. Amen. |