Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 5


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.1 Delli tempi e momenti, fratelli, non è bisogno che scriviamo a voi.
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit.2 Chè voi medesimi sapete apertamente, che il dì del Signore così verrà (subitamente), come viene il furone di notte.
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.3 Chè quando gli uomini diranno: pace e securità, allora repentinamente verrà sopra loro pericolo, sì come (subitamente) viene il dolore a quella che dee parturire, e non potranno campare.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur:4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, chè quello die comprenda voi come latrone.
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres.5 Imperò [che] tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del dì; e non siete figliuoli della notte, nè delle tenebre.
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres.6 Adunque non dormiamo sì come tutti gli altri; ma vegliamo e siamo temperati (in mangiare e in bere).
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.7 Chè quelli che dormono, nella notte (cioè nel peccato) dormono; e quelli che son ebrii, nella notte sono ebrii.
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut.8 Ma noi, che siamo figliuoli del dì, siamo temperati; e abbiamo indosso la panciera della fede; abbiamo l' elmo della speranza e della salute.
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ,9 Chè Dio non puose noi sopra l' ira, ma sopra acquistamento di salute per il nostro Signore Iesù. Cristo.
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.10 Il quale fu morto per noi, acciò che se noi vegliamo, ovver se noi dormiamo, insieme con lui viviamo.
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites.11 Per la qual cosa consolatevi insieme, e l' uno all' altro dia buono edificamento, sì come voi fate.
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.12 Fratelli, preghiamo voi, che conosciate coloro che si affaticano intra voi, e sopra stanno a voi nel Signore Dio, e (quelli che) ammoniscono voi,
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.13 che gli abbiate grandemente in amore, per (la fatica e per) l'opera di loro; e abbiate pace in essi.
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous.14 Preghiamo voi, fratelli, ancora, che riprendiate coloro che (non si posano e che) non stanno in quiete, e consoliate coloro che siano fragili nei loro animi, riceviate li infermi e siate pazienti a tutti.
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous.15 Guardate che niuno non renda male per male ad alcuno; ma sempre adoperate quelle cose che son buone intra voi e a tutte genti.
16 Restez toujours joyeux.16 Godete sempre (nel Signore).
17 Priez sans cesse.17 E senza intermissione orate.
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus.18 In iutte le cose riferite grazie (a Dio); imperò che questa è la volontà di Dio per Iesù Cristo, in tutti voi.
19 N'éteignez pas l'Esprit,19 Il spirito (che è ardente), non lo spegnete.
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie;20 Non abbiate in dispetto (nè per niente) le profezie.
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le;21 Tutte le cose provate; e quello ch' è buono tenete.
22 gardez-vous de toute espèce de mal.22 Astenetevi da ogni (cosa e) specie mala (e perversa).
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.23 E Dio di (tutta) pace santifichi voi in tutte le cose, sì che il vostro spirito rimanga intiero, e l'anima e il corpo sia senza alcuno reo lamento, e sia servato nell' avvenimento del nostro Signore Iesù Cristo.
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela.24 Dio sì è fedele, il quale chiamò voi; e farà queste cose.
25 Frères, priez vous aussi pour nous.25 Fratelli, orate per noi.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.26 Salutate tutti li fratelli con santo basiamento.
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.27 Scongiurovi per Iesù Cristo, che questa epistola sia letta a tutti li santi fratelli.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.28 La grazia di nostro Signore sia con tutti voi. Amen.