1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. | 1 Intorno poi ai tempi, ed ai momenti, non avete bisogno, o fratelli, che noi vi scriviamo. |
2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. | 2 Conciossiaché voi stessi sapete benissimo, che il dì del Signore verrà come il ladro notturno: |
3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. | 3 Imperocché quando diranno, pace, e sicurezza, allora sopraggiungerà repentinamente ad essi la perdizione, come i dolori del parto a donna gravida, e non avranno scampo: |
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: | 4 Voi però, o fratelli, non siete nelle tenebre, onde quel dì vi sorprenda a guisa di ladro: |
5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. | 5 Conciossiaché tutti voi siete figliuoli della luce, e figliuoli del giorno: noi siamo noi della notte, nè delle tenebre. |
6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. | 6 Non dormiamo adunque noi come gli altri, ma vegliamo, e siamo sobrj. |
7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. | 7 Imperocché que', che dormono, dormono nella notte: e que', che si inebriano, si inebriano nella notte. |
8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. | 8 Siamo perciò sobrj noi, che siamo (figliuoli) del giorno, rivestiti della corrazza della fede, e della carità, e della speranza della salute per cimiero: |
9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, | 9 Imperocché non ci ha Dio destinati all'ira, ma all'acquisto della salute pel Signor nostro Gesù Cristo, |
10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. | 10 Il quale è morto per noi: affinchè, sìa che vegliamo, sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. |
11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. | 11 Per la qual cosa confortatevi gli uni, gli altri, e siate di edificazione l'uno, all'altro, come pur fate. |
12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. | 12 Vi preghiamo, o fratelli, che abbiate riguardo a coloro, che faticano tra voi, e a voi presiedono nel Signore, e vi istruiscono, |
13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. | 13 E gli abbiate sommamente cari a motivo delle loro fatiche: state in pace con essi. |
14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. | 14 Vi preghiamo, o fratelli, correggete gli inquieti, consolate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. |
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. | 15 Badate, che nissuno renda altrui male per male: ma cercate sempre di far del bene e tra di voi, e verso di tutti. |
16 Restez toujours joyeux. | 16 Siate sempre allegri. |
17 Priez sans cesse. | 17 Orate senza intermissione. |
18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. | 18 Per tutte le cose rendete grazie: imperocché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù riguardo ti tutti voi. |
19 N'éteignez pas l'Esprit, | 19 Non ismorzate lo spirito. |
20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; | 20 Non disprezzate le profezie. |
21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; | 21 Disaminate tutto: attenetevi al buono. |
22 gardez-vous de toute espèce de mal. | 22 Guardatevi da ogni apparenza di male. |
23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. | 23 E lo stesso Dio della pace vi santifichi in tutte le cose: affinchè tutto il vostro spirito, e l'anima, e il corpo si conservino senza colpa per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo. |
24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. | 24 Fedele è colui, che vi ha chiamati: ed egli ancora farà. |
25 Frères, priez vous aussi pour nous. | 25 Fratelli, pregate per noi. |
26 Saluez tous les frères par un saint baiser. | 26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo. |
27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. | 27 Vi scongiuro pel Signore, che questa lettera sia letta a tutti i santi fratelli. |
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. | 28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo con tutti voi. Così sia. |