1 Alors le prophète Elie se leva comme un feu, sa parole brûlait comme une torche. | 1 Allora sorse Elia, un profeta come il fuoco, la cui parola ardeva come una fiamma. |
2 C'est lui qui fit venir sur eux la famine et qui, dans son zèle, les décima. | 2 Egli portò su di essi la carestia, col suo zelo li ha ridotti di numero. |
3 Par la parole du Seigneur il ferma le ciel, il fit aussi trois fois descendre le feu. | 3 Con la parola del Signore ha chiuso il cielo e così fece scendere per tre volte il fuoco. |
4 Comme tu étais glorieux, Elie, dans tes prodiges! qui peut dans son orgueil se faire ton égal? | 4 Hai avuto tanta gloria, o Elia, per i tuoi miracoli! Chi può vantarsi al pari di te? |
5 Toi qui as arraché un homme à la mort et au shéol, par la parole du Très-Haut. | 5 Hai fatto sorgere un cadavere dalla morte e dagl'inferi, con la parola dell'Altissimo. |
6 Toi qui as mené des rois à la ruine, précipité des hommes glorieux de leur couche, | 6 Hai fatto scendere dei re nella perdizione e uomini gloriosi dal loro letto. |
7 qui entendis au Sinaï un reproche, à l'Horeb des décrets de vengeance, | 7 Hai sentito al Sinai il rimprovero, e all'Oreb il giudizio di condanna. |
8 qui oignis des rois comme vengeurs, des prophètes pour te succéder, | 8 Hai unto dei re per la vendetta e profeti che ti fossero successori. |
9 qui fus emporté dans un tourbillon de feu, par un char aux chevaux de feu, | 9 Sei stato preso in un turbine di fuoco, con un carro di cavalli infuocati. |
10 toi qui fus désigné dans des menaces futures pour apaiser la colère avant qu'elle n'éclate,pour ramener le coeur des pères vers les fils et rétablir les tribus de Jacob. | 10 Di te è scritto che verrà il tuo tempo, per calmare l'ira prima del furore, per volgere il cuore del padre verso il figlio e ristabilire le tribù di Giacobbe. |
11 Bienheureux ceux qui te verront et ceux qui se sont endormis dans l'amour, car nous aussinous posséderons la vie. | 11 Beati quelli che ti hanno visto e sono morti nell'amore, perché è certo che noi vivremo. |
12 Tel fut Elie qui fut enveloppé dans un tourbillon. Elisée fut rempli de son esprit; pendant savie aucun chef ne put l'ébranler, personne ne put le subjuguer. | 12 Quando Elia fu coperto da un turbine Eliseo fu ripieno del suo spirito; nei suoi giorni non tremò per nessun principe, nessuno l'ha potuto sottomettere. |
13 Rien n'était trop grand pour lui et jusque dans la mort son corps prophétisa. | 13 Niente era per lui difficile, anche sepolto, il suo cadavere profetizzò. |
14 Pendant sa vie il fit des prodiges et dans sa mort ses oeuvres furent merveilleuses. | 14 Nella sua vita fece prodigi e dopo morte operò meraviglie. |
15 Malgré tout, le peuple ne se convertit pas, ne renonça pas à ses péchés, jusqu'à ce qu'il fûtdéporté loin de son pays et dispersé sur toute la terre; | 15 Con tutto ciò il popolo non si è convertito, non hanno rinunciato ai loro peccati, fino a quando sono stati scacciati dalla loro terra e sono stati dispersi in ogni nazione. |
16 il ne resta que le peuple le moins nombreux et un chef de la maison de David. Quelques-uns d'entre eux firent le bien, d'autres multiplièrent les fautes. | 16 E' stato lasciato un piccolo popolo e un principe nella casa di Davide. Alcuni di loro hanno fatto ciò che piace a Dio, altri hanno invece moltiplicato i loro peccati. |
17 Ezéchias fortifia sa ville et fit venir l'eau dans ses murs, avec le fer il fora le rocher etconstruisit des citernes. | 17 Ezechia ha fortificato la sua città e ha portato l'acqua nel suo interno, ha scavato col ferro la roccia, ha costruito dei pozzi per l'acqua. |
18 De son temps Sennachérib se mit en campagne et envoya Rabsakès, il leva la main contreSion, dans l'insolence de son orgueil. | 18 Nei suoi giorni salì Sennacherib, che poi inviò Rabsake; sollevò la mano sopra Sion, e si vantò nella sua superbia. |
19 Alors leur coeur et leurs mains tremblèrent, ils souffrirent les douleurs de femmes entravail, | 19 Allora tremarono loro i cuori e le mani, hanno avuto le doglie come partorienti; |
20 ils firent appel au Seigneur miséricordieux, tendant les mains vers lui. Du ciel, le Saint sehâta de les écouter et les délivra par la main d'Isaïe, | 20 hanno invocato il Signore misericordioso stendendo a lui le loro mani; il Santo dal cielo li ha subito esauditi, li ha riscattati per mano d'Isaia. |
21 il frappa le camp des Assyriens et son Ange les extermina. | 21 Ha colpito l'accampamento degli Assiri, il suo angelo li ha spazzati via, |
22 Car Ezéchias fit ce qui plaît au Seigneur et se montra fort en suivant David son père,comme le lui ordonna le prophète Isaïe, le grand, le fidèle dans ses visions. | 22 perché Ezechia ha fatto quanto piace al Signore, ha perseverato nelle vie di Davide suo padre, come gli aveva indicato il profeta Isaia, grande e verace nella sua visione. |
23 De son temps le soleil recula; il prolongea la vie du roi. | 23 Nei suoi giorni fu trattenuto il sole, egli prolungò la vita del re. |
24 Dans la puissance de l'esprit il vit la fin des temps, il consola les affligés de Sion, | 24 Con la potenza dell'ispirazione ha visto le cose ultime e ha consolato gli afflitti di Sion. |
25 il révéla l'avenir jusqu'à l'éternité et les choses cachées avant qu'elles n'advinssent. | 25 Ha mostrato il futuro sino alla fine, le cose nascoste prima che accadessero. |